1
00:01:08,000 --> 00:01:16,000
Îro em berê xwe didin gundekî ku hilgirtina civaka me a
Kurdî, a xwedayî têde heye.
 
Today we turn our attention to a village that carries within
it the nature of our Kurdish, our distinctive society.

2
00:01:16,000 --> 00:01:23,000
Gundekî du ol têde jiyan dikin. Ola Misilmantî, ola Ezdayî.
 
A village where two religions live. The Muslim religion and
the Ezidi religion.

3
00:01:23,000 --> 00:01:30,000
Gundê Aşka. Pir kes dibêjin navê Aşka ji navê aşan hatiye.
 
The village of Ashka. Many people say the name Ashka comes
from the name for mills [aş].

4
00:01:30,000 --> 00:01:35,000
Û pir kes jî dibêjin navê Aşka navê eşîretî ye.
 
And many people also say the name Ashka is a tribal name.

5
00:01:35,000 --> 00:01:55,000
Emê bi hevra derbasî gundê Aşka bibin, emê bi hevra nas
bikin.
 
We will enter the village of Ashka together, and we will get
to know it together.

6
00:02:21,000 --> 00:02:23,000
Mamoste Ebdulrehman îbo. Merheba ji te ra.
 
Teacher Abdulrahman Ibo. Hello to you.

7
00:02:23,000 --> 00:02:26,000
Ser çava, ehlen we sehlen, bi xêr hatin.
 
You are welcome [upon my eyes], welcome, good to have you.

8
00:02:26,000 --> 00:02:34,000
Bi navê gundê Aşka, em bi xêrhatina we û Axûvala dikin.
 
In the name of the village of Ashka, we welcome you and
[Aghuvala/Channel Name].

9
00:02:34,000 --> 00:02:39,000
Û va derya fetwa daye me, serkeftinê di kar û xebatê we da
dixwazin.
 
And this opportunity you have given us, we wish you success
in your work and efforts.

10
00:02:39,000 --> 00:02:45,000
Mala te ava be. Mamoste, îro em derbasî gundê we bûn, gundê
Aşka bûn.
 
Thank you [may your house be built]. Teacher, today we
entered your village, the village of Ashka.

11
00:02:45,000 --> 00:02:51,000
Tê zanîn du Aşka hene. Dibêjin Aşka Şerqî û Xerbî. Aşka
Rojhilat û Rojava.
 
It is known there are two Ashkas. They say Ashka East and
West. Ashka East and West.

12
00:02:51,000 --> 00:02:56,000
Navê Aşka ji ku hatî? Pir kesa min pirs kirin, hindek
dibêjin ji aşa hatiye.
 
Where did the name Ashka come from? I asked many people,
some say it comes from mills [aş].

13
00:02:56,000 --> 00:03:01,000
Hinek jî dibêjin ji eşîrî hatiye. Ji ku derê navê Aşka
hatiye?
 
And some say it comes from a tribe. Where did the name Ashka
come from?

14
00:03:01,000 --> 00:03:06,000
Nexêr, ev nava ne ji aşa ye. Destpêkê eva...
 
No, this name is not from mills. Firstly, this...

15
00:03:06,000 --> 00:03:12,000
Hev wek dîroknasê me yê navsendî di Şerefnameyê da.
 
Just as our central historian in the Sharafnama [book].

16
00:03:12,000 --> 00:03:17,000
Û di pirtûka Mihemed Emîn Zekî û yên mezinên me da.
 
And in the book of Muhammad Amin Zaki and among our elders.

17
00:03:17,000 --> 00:03:22,000
Hatiye havna, em eşîra Aşkî ye li Rojhilat heye.
 
It has come down [been said] that we are the Ashki tribe
which exists in the East.

18
00:03:22,000 --> 00:03:23,000
Rojhilatê Kurdistanê?
 
East Kurdistan [Iran]?

19
00:03:23,000 --> 00:03:34,000
Rojhilatê Kurdistanê. Em ji jor hatine ver. Tabî wî demî da
sînor û hûdûd navbera çar parçê Kurdistanê tune bûn.
 
East Kurdistan. We came down here from above [North]. Of
course, at that time there were no borders or boundaries
between the four parts of Kurdistan.

20
00:03:34,000 --> 00:03:39,000
Bi cografî yanî gel ji wir jî diçû jor, ji jor jî dihat.
 
Geographically, meaning people went up from here, and came
down from above.

21
00:03:39,000 --> 00:03:43,000
Gîş sewalvan bûn, pez bûn, xwedî pez bûn.
 
They were all herders, sheep owners, owners of livestock.

22
00:03:43,000 --> 00:03:48,000
Na yanî xaniyê malava ne girêdayî bûn. Kon bûn, yanî
koçber...
 
No, meaning their houses were not fixed structures. They
were tents, meaning nomads...

23
00:03:48,000 --> 00:03:53,000
Ew koçber bûn ser sewal û pez ê piraniya jiyan dikirin.
 
They were nomads, living mostly off livestock and sheep.

24
00:03:53,000 --> 00:04:00,000
Evna hatin destpêkê li ber Ziyaretê girek heye, Girekî
Baqir.
 
They came initially next to the Shrine where there is a
hill, the Hill of Baqir.

25
00:04:00,000 --> 00:04:08,000
Xerabek heta neha nav lê dikin, bi nav e yanî, Xerabê Aşka.
 
A ruin that until now they name, it is named, the Ruins of
Ashka.

26
00:04:08,000 --> 00:04:17,000
Li wê derê destpêkê jiyan kirin. Yanî lû, lû bi gîj û hurim
bû, dar bûn, hirş bû.
 
They lived there initially. Meaning there, it was full of
thickets and bushes, there were trees, it was a forest.

27
00:04:17,000 --> 00:04:21,000
Ji ber êrîşa nekanîn cih bigrana, revîn, derketin jor.
 
Because of attacks, they couldn't hold the place, they fled,
they went up.

28
00:04:21,000 --> 00:04:27,000
Koç bûn dîsa. Hatin binî gund, ser bejêr e. Wir şikeft hene
bûn.
 
They migrated again. They came to the bottom of the village,
on the slope. There were caves there.

29
00:04:27,000 --> 00:04:34,000
Li wê derê av jî nêzîk bû. Bîrek heye navî wê Bîrgenî, heta
neha heye.
 
Water was close at that place. There is a well called
"Bîrgenî" [Rotten Well], it exists to this day.

30
00:04:34,000 --> 00:04:40,000
Avê wê jî xuya dike heta neka ne ji vexwarinê re çê nabê.
Nexweşî peyda dibû.
 
Its water, it seems, until now is not suitable for drinking.
Illness used to appear.

31
00:04:40,000 --> 00:04:46,000
Navî wê Bîr, bi Kurdî, bi Kurmancî, Bîr yanî cihê av têdaye.
 
Its name is "Bîr" [Well], in Kurdish, in Kurmanji, "Bîr"
means a place containing water.

32
00:04:46,000 --> 00:04:53,000
Genî jî, canim belkî pir îstîmal nebûye, an kûl bûnê, dibê
ev genî bî, yanî xerabe.
 
And "Genî" [Rotten], my dear perhaps because it wasn't used
much, or it was stagnant, they say it must be rotten,
meaning bad.

33
00:04:53,000 --> 00:04:55,000
Jê nexweşî peyda dibû?
 
Illness appeared from it?

34
00:04:55,000 --> 00:04:57,000
Belê, ne duristî.
 
Yes, unhealthiness.

35
00:04:57,000 --> 00:04:58,000
Tenduristî însên?
 
Human health?

36
00:04:58,000 --> 00:05:01,000
Tenduristî însên xerab dikir. Av ne baş e.
 
It ruined human health. The water is not good.

37
00:05:01,000 --> 00:05:11,000
Ji ber wê hatin vir. Bîr li vir e, ava vê bîrê pir ji
vexwarinê ra baş e. Heta noka jî.
 
Because of that, they came here. The well is here, the water
of this well is very good for drinking. Even until now.

38
00:05:11,000 --> 00:05:18,000
Yanî du bîr li jor hene, avê wan wek ava miyah ma'denî ye
wisa ye.
 
Meaning there are two wells above, their water is like
mineral water, it's like that.

39
00:05:18,000 --> 00:05:25,000
Ji ber wê hatin vir. Hem bilind e jî û li vî derî jiyan
kirin.
 
Because of that they came here. It is also high up, and they
lived in this spot.

40
00:05:25,000 --> 00:05:30,000
Û merivtiya mabeyna me û Aşka Rojava?
 
And the relationship between us [this village] and West
Ashka?

41
00:05:30,000 --> 00:05:34,000
Têkilî tunene. Yanî ji ber têkilî tunebûn.
 
There are no relations. Meaning, because relations did not
exist.

42
00:05:34,000 --> 00:05:39,000
Merivê hev in, lê biçûn û hatin. Bes eşîret yek e.
 
They are relatives of each other, regarding going and coming
[visiting]. But the tribe is one.

43
00:05:39,000 --> 00:05:46,000
Hew eşîretê ji Rojhilatê Kurdistanê hatin vir. Hinek li vir
rûniştin, hinek jî çûn wir.
 
Those tribes came here from East Kurdistan. Some settled
here, some went there [to the west].

44
00:05:46,000 --> 00:05:54,000
Ev xuyadike ne meriv in, ne ji ber têkilî çûn û hatin, ne
berê û ne neha hene.
 
It seems they aren't [close] relatives, because of the [lack
of] going and coming relations, neither in the past nor now
do they exist.

45
00:05:54,000 --> 00:05:59,000
Mamoste, te got xerabe. Te behsa ziyaretekê jî kir.
 
Teacher, you mentioned ruins. You also mentioned a shrine.

46
00:05:59,000 --> 00:06:05,000
Ew navê ziyaretê çi ye û ew xerabe li ku derê dikeve? Yanî
ji gund va dûr e, nêzîk e?
 
What is the name of the shrine and where do those ruins
fall? Meaning, is it far from the village, is it near?

47
00:06:05,000 --> 00:06:11,000
Welle teqrîben ew xerabe derdora sê kîlometre heye.
 
Well, approximately those ruins are about three kilometers
around.

48
00:06:11,000 --> 00:06:15,000
Ziyaret jî, bi nav, ziyareta Ebdulrehman Bin 'Of e.
 
As for the shrine, by name, it is the Shrine of Abdulrahman
Bin Awf.

49
00:06:15,000 --> 00:06:22,000
Ebdulrehman Bin 'Of di dîrokê da derbasî vî deran nebûye. Ne
gihiştiye vî deran.
 
Abdulrahman Bin Awf, in history, did not pass through these
parts. He did not reach these parts.

50
00:06:22,000 --> 00:06:27,000
Evna bi vî navê îslamî xwestin biparêzin vê ziyaretê.
 
By [using] this Islamic name, they wanted to protect this
shrine.

51
00:06:27,000 --> 00:06:31,000
Belkî ê Bîzantî ye bin, belkî ê Romayê bin.
 
Perhaps they were Byzantine, perhaps they were Roman.

52
00:06:31,000 --> 00:06:38,000
Kurd jî bi bawermendiya xwe da bi ol, pir girêdayî bûn wextê
xwe yanî.
 
And Kurds, in their belief regarding religion, were very
attached in their time, meaning.

53
00:06:38,000 --> 00:06:43,000
Ji ber vê, va navana lê kirin, heta hani wera parastin.
 
Because of this, they gave it these names, so that it would
be protected.

54
00:06:43,000 --> 00:06:50,000
Yanî bi mexedê (?) li qîlê bûn. Kes xera neke, hilneweşîne,
texrîbat çênebin.
 
Meaning with the intent (?) they were on the edge/alert. [So
that] no one would ruin it, destroy it, or cause damage.

55
00:06:50,000 --> 00:06:57,000
Heta neha jî mane. Yanî ji ber vê, Ebdulrehman 'Of ne
gihiştiye vî deran car qet.
 
They have remained until now. Meaning because of this;
Abdulrahman Awf never reached these parts at all.

56
00:06:57,000 --> 00:07:06,000
Te behsa ola kir. Dema te got Aşka Şerqî jî, hema dibêjin
nîvê hene Misilman in, hene jî Êzîdî ne.
 
You mentioned religion. When you said Ashka East, they also
say half are Muslims, and there are Ezidis.

57
00:07:06,000 --> 00:07:11,000
Kîjan malbat a Êzîdî ye û kîjan jî Misilman e? Û bi giştî
çend malbat in?
 
Which family is Ezidi and which is Muslim? And generally,
how many families are there?

58
00:07:11,000 --> 00:07:15,000
Bixwe malbat teqrîben şeş in.
 
Actually, the families are approximately six.

59
00:07:15,000 --> 00:07:20,000
Ê Zeredaştî, mala Kerrê bûn, mala Cimkê bûn.
 
The Zoroastrians [Ezidis], were the Kerrê family, the Cimkê
family.

60
00:07:20,000 --> 00:07:26,000
Neha ê Zeredaştî mane heta roja îro, malek tenê maye, ji
mala Cimkê ye.
 
Now, those who remained Zoroastrian until today, only one
house remains, from the Cimkê family.

61
00:07:26,000 --> 00:07:28,000
Ê din jî giş Îslam bûn e.
 
The others have all become Muslim.

62
00:07:28,000 --> 00:07:33,000
Neha malbat cem me şeş in.
 
Now, the families among us are six.

63
00:07:33,000 --> 00:07:44,000
Mala Ibê 'Eşo, Mala Welî, Mala Mûrê, Mala Cimkê, Mala Kerrê,
Mala Siwaro.
 
The Ibê Asho family, the Weli family, the Mure family, the
Cimke family, the Kerre family, the Siwaro family.

64
00:07:44,000 --> 00:07:54,000
Û Mala Pelo, ew jî ji Çeqelê Cûmê, koçberî vir bûn, heta
neha nifûsa wa ser wî gundî ne.
 
And the Pelo family, they are from Cheqel in Juma [region],
they migrated here, until now their census registration is
in that village.

65
00:07:54,000 --> 00:08:00,000
Mamoste, neha ev Kurdên me yên Êzdayî, ji kengî da bûne
Misilman?
 
Teacher, now, these Ezidi Kurds of ours, since when did they
become Muslim?

66
00:08:00,000 --> 00:08:04,000
Ji nû da bûne Misilman yan ji kevin da bûne Misilman?
 
Did they become Muslim recently or did they become Muslim
long ago?

67
00:08:04,000 --> 00:08:09,000
Welle ji nû da bûne, teqrîben çel pênc sal e yanî.
 
Well, they became so recently, approximately forty-five
years, meaning.

68
00:08:09,000 --> 00:08:14,000
Berî wê piraniya wan Zeredaştî bûn. Dûra Îslam bûn.
 
Before that, the majority of them were Zoroastrian. Later
they became Muslim.

69
00:08:14,000 --> 00:08:17,000
Ê bi giştî neha gundê we çend mal in?
 
And generally, how many houses [households] is your village
now?

70
00:08:17,000 --> 00:08:21,000
Mal dor sed malî ye.
 
Houses are around one hundred houses.

71
00:08:21,000 --> 00:08:27,000
Û nifûsa xwe, hejmara xwe, dora heft sed kes têda dijî, heta
roja îro.
 
And its population, its number, around seven hundred people
live in it, until today.

72
00:08:27,000 --> 00:08:32,000
Ê gundê we jî derketin navçeya Efrînê, navçeya Helebê, yan
derve?
 
Did your villagers also go out to the district of Afrin, the
district of Aleppo, or abroad?

73
00:08:32,000 --> 00:08:36,000
Gundê me li Helebê ne, li Efrînê ne, li derva hene.
 
Our villagers are in Aleppo, in Afrin, there are some
abroad.

74
00:08:36,000 --> 00:08:43,000
Û nisbet xwendinî ye, ê di mîstawê zanîngehê da, sî û pênc
kes hene.
 
And the education ratio, those at the university level,
there are thirty-five people.

75
00:08:43,000 --> 00:08:48,000
Mabeyna doktor û endazyar û parêzer, sî û pênc kes hene.
 
Between doctors and engineers and lawyers, there are thirty-
five people.

76
00:08:48,000 --> 00:08:53,000
Û ê bekalorya belkî heman jî teva bikin hejmar pêncî derbas
ke.
 
And those with Baccalaureate [high school diploma], perhaps
if we add them too, the number exceeds fifty.

77
00:08:53,000 --> 00:08:58,000
Yanî gor gundekî, yanî bi vî hecmî, pir baş e.
 
Meaning for a village, meaning of this size, it is very
good.

78
00:08:58,000 --> 00:09:00,000
Bê guman xwendin tiştekî pîroz e.
 
Without a doubt, education is a sacred thing.

79
00:09:00,000 --> 00:09:09,000
Xwendin ji bo me, ji bo kêm netewan, ji bo feqîran, hez,
quwet, ewlewiya dan xwendinê.
 
Education for us, for minority nations, for the poor, is
strength, power; they gave priority to education.

80
00:09:09,000 --> 00:09:14,000
Ji ber yekî însanê nexwenda be, wek yekî bê çav be. Bê
xwendin însan pêş nakeve.
 
Because if a person is uneducated, it is like one without
eyes. Without education, a human does not progress.

81
00:09:14,000 --> 00:09:16,000
Ka ne pir tişta jî bike bawer.
 
He cannot really do many things, believe it.

82
00:09:16,000 --> 00:09:19,000
Mamoste, ez tişkî ji te bipirsim.
 
Teacher, let me ask you something.

83
00:09:19,000 --> 00:09:22,000
Di demekê da te derbasî parlamana Sûriyê bû?
 
Was there a time you entered the Syrian Parliament?

84
00:09:22,000 --> 00:09:25,000
Ez bawer dikim di sala nodî da bûm?
 
I believe I was [there] in the year ninety? [Host correcting
himself: Meaning 'it was in 1990'].

85
00:09:25,000 --> 00:09:28,000
Di vê demê, tû çawa bûn derbasî parlamanê bûn?
 
At this time, how did you enter the parliament?

86
00:09:28,000 --> 00:09:39,000
Ewa sala nodî da bû, em cara yekê ye Kurd bi lîstokê da
dikevin hilbijartinê.
 
That was in the year ninety, it was the first time Kurds
entered the election via a list.

87
00:09:39,000 --> 00:09:43,000
Û delfetek da, wê çaxê serokê Sûriyê jî Hafiz Esed bû.
 
And it gave an opportunity, at that time the President of
Syria was also Hafez Assad.

88
00:09:43,000 --> 00:09:51,000
Cara yekê got emka dîmokratîyê di hindur Sûriyê da, di riya
hilbijartinê da bimeşînin.
 
For the first time, he said let us practice democracy inside
Syria through elections.

89
00:09:51,000 --> 00:09:56,000
Em jî daketin ke serbixwe, musteqilîn. Yanî ê serbixwe.
 
We also went down [to run] as independents, 'mustaqileen'.
Meaning independent ones.

90
00:09:56,000 --> 00:10:00,000
Em şeş heb bûn. Em didu ji Efrînê bûn. Yek ez bûm, yek
Mihemed...
 
We were six units [candidates]. Two of us were from Afrin.
One was me, one was Muhammad...

91
00:10:00,000 --> 00:10:06,000
Seîd Yûsiv hebû. Yek Yûsiv Tarbûş û Mihemed Qol Axasî...
 
There was Said Yusuf. One was Yusuf Tarbush and Mohamed Qol
Aghasi...

92
00:10:06,000 --> 00:10:12,000
Yûsiv Tarbûş sefîrê Mqol Axasî... Je... nahiya mantiqa Ezazê
bû.
 
Yusuf Tarbush was the ambassador of Mqol Aghasi... He was
from... the region of Azaz.

93
00:10:12,000 --> 00:10:17,000
Didu jî ji Kobaniyê, Mistefa Mihemed û Osman Silêman.
 
And two were from Kobani, Mustafa Mohamed and Osman
Suleiman.

94
00:10:17,000 --> 00:10:22,000
Osman Silêman rehmetî çû ser dilovaniya xwe.
 
Osman Suleiman, the late deceased, passed away.

95
00:10:22,000 --> 00:10:26,000
Ê din jî... û Yûsiv Tarbûş jî, ew jî çû ser dilovaniya xwe.
 
The others too... and Yusuf Tarbush as well, he also passed
away.

96
00:10:26,000 --> 00:10:29,000
Niha em ciwanan çar heban e.
 
Now we are four young ones [left].

97
00:10:29,000 --> 00:10:35,000
Yanî me... belkî te karîbûya... xizmetek ji milet ra... ew
nekir. Yanî berçav.
 
Meaning, we... maybe you could have... done a service for
the nation... he didn't do it. Meaning, visibly.

98
00:10:35,000 --> 00:10:43,000
Bes tenê em pê fikirîn, me kar û xebata xwe berdewam... em
ke Kurd, em ji xwar û şolê ne.
 
But we only thought about it, we continued our work and
struggle... we as Kurds, we are [only meant] for eating and
working.

99
00:10:43,000 --> 00:10:45,000
Kurd ji xwar û şolê ne.
 
Kurds are [only] for eating and working.

100
00:10:45,000 --> 00:10:51,000
Dîrokê da tim Kurd ji xêrê xwar û şolê ye, dewlet avakirin
e...
 
In history, the Kurd has always been for the sake of eating
and working, building states [for others]...

101
00:10:51,000 --> 00:10:57,000
Alem bihêz kirî, bi quwet kirî jî, tim jî bi xal, dervayî...
alema me ye.
 
Having strengthened others, empowered them, yet always
remaining empty-handed, outside... of our own world.

102
00:10:57,000 --> 00:11:03,000
Eva me tenê jî va karê xwest em birêxin... bi meşînin.
 
Even this alone, we wanted to organize this work... to
conduct it.

103
00:11:03,000 --> 00:11:10,000
Ê hew, delfeta jî nedan me. Du ro sê... yanî hilbijartin
çêbûn, em derxistin derveyî...
 
And well, they didn't give us the opportunity either. Two or
three days... meaning when elections happened, they threw us
out...

104
00:11:10,000 --> 00:11:16,000
Fersend nedan me, delfet nedan me, lê ewê serkeftinê jî
tim... cem me bû.
 
They didn't give us the chance, didn't give us the
opportunity, but that victory was always... with us.

105
00:11:16,000 --> 00:11:18,000
Yanî tenê hûn bi nav di parlementoyê da bûn?
 
Meaning, you were in the parliament in name only?

106
00:11:18,000 --> 00:11:20,000
Musteqil serbixwe.
 
Independent, on our own.

107
00:11:20,000 --> 00:11:25,000
Yanî bi nav, wate yanî te xizmetek Kurda nekir, an ew
nehiştin yanî?
 
Meaning in name, does that mean you didn't serve the Kurds,
or did they not allow it?

108
00:11:25,000 --> 00:11:30,000
Ne hêş... na em, û na xêrê, me kanî xizmet... va
parlemento...
 
Not allo... no neither us, nor goodness, could we ser...
this parliament...

109
00:11:30,000 --> 00:11:38,000
Li ba faşî da, yanî hukmeta istîbdadî da, derfetê nadin kesî
ku ew bike. Yanî şekl e.
 
Under fascism, meaning under a despotic government, they
don't give anyone the opportunity to do that. It is just a
formality (shape).

110
00:11:38,000 --> 00:11:45,000
Di şekl da... parlemento, wekî din... kes nikane ti karî...
ew bike.
 
In form... it's a parliament, otherwise... no one can do any
work... to do that.

111
00:11:45,000 --> 00:12:00,000
Doza te jî, em dibêjin spas bu we.
 
Regarding your cause, we say thank you to you.

112
00:12:00,000 --> 00:12:02,000
Gundê Aşka Şerqî...
 
The village of Ashka Sharqi (East Ashka)...

113
00:12:02,000 --> 00:12:11,000
Ango Rojhilat, girêdayî nahiyeya Cindirêsê ye. 17 kîlometre
ji bajarê Efrînê û 10 kîlometre li bakurê rojhilatê bajarê
Cindirêsê dikeve.
 
Meaning East, it is connected to the Jindires district. It
is located 17 kilometers from the city of Afrin and 10
kilometers to the northeast of the city of Jindires.

114
00:12:11,000 --> 00:12:19,000
Gundê Aşka Şerqî di quntara Çiyayê Hêstiya an ba, li jûra
Deşta Cûmê hatiye avakirin.
 
The village of Ashka Sharqi was built at the foothills of
Mount Hestiya (Bones), above the Juma Plain.

115
00:12:19,000 --> 00:12:29,000
Gundê Aşka Şerqî gundekî kevnar e. Berî gund, li cihekî nêzî
ziyaretgeha Şêx Ebdurehman, ku nêzî gundê Feqîra ye bû.
 
The village of Ashka Sharqi is an ancient village. Before
the village, it was at a place near the shrine of Sheikh
Abdurrahman, which is near the village of Faqira.

116
00:12:29,000 --> 00:12:37,000
û berî 400 salî bavûkalên niştecihên gund, ji cihê kevin bar
kirin û li cihê naha bicih bûbûn.
 
And 400 years ago, the ancestors of the village residents
moved from the old location and settled in the current
location.

117
00:12:37,000 --> 00:12:45,000
Hinge li deverekî nêzî cihê naha, bi navê Xirabê Aşka tê
naskirin, niştecih bûbûn. Piştre hatin cihê gund yê naha.
 
At that time, they settled in an area near the current
location known as Khirabe Ashka (Ruins of Ashka). Later they
came to the current village site.

118
00:12:45,000 --> 00:13:05,000
Hêjayî gotinê ye ku yekemîn kes hat gund, û di serî de di
şikeftan de niştecih bûbûn, ango Malbata Îbo (Eşû), yekemîn
malbat di gund de ye. Piştre malbatên din jî tên vê devedê.
 
It is worth mentioning that the first person who came to the
village, and initially lived in caves, was the Ibo family
(Ashu), the first family in the village. Afterwards, other
families also came to this area.

119
00:13:20,000 --> 00:13:29,000
Lo way lo... lo way lo... lo way lo, lo wolo to...
 
Lo way lo... lo way lo... lo way lo, lo wolo to...
[Traditional lamentation sounds]

120
00:13:29,000 --> 00:13:31,000
Hawar hawar...
 
Help, help...

121
00:13:31,000 --> 00:13:35,000
Erê qolî nîla ve nîzamî ve şerato...
 
Oh, the oppression of this system and this condition...

122
00:13:35,000 --> 00:13:41,000
Hawar bûne Kurd in, lo lo bûne Kurmanc in, xwîna me
diherikînin...
 
Help, we have become Kurds, lo lo we have become Kurmanji,
they are spilling our blood...

123
00:13:41,000 --> 00:13:47,000
Herê çi qomil bêtar agirê lo li serê lo me da to...
 
Oh, what a calamitous group, fire has [fallen] upon our
heads...

124
00:13:47,000 --> 00:13:53,000
Lo Kurdno, Kurmancno, eger hûn nekin xebatekî nên...
 
Oh Kurds, Oh Kurmanjis, if you do not engage in a
struggle...

125
00:13:53,000 --> 00:14:00,000
De nav hev da komkin, a bin efsînin, heqetê we ra ke ji me
ra bişînin...
 
Gather together amongst yourselves... [unclear poetic
phrasing]... send us your truth...

126
00:14:00,000 --> 00:14:04,000
Hawar... lo me koştin, lo me birin, lo me xwarin...
 
Help... they killed us, they took us, they ate us...

127
00:14:04,000 --> 00:14:10,000
Lo bê nav me û can Tirk û Ereb û Ecem û Rûs kî, em kê
bifirînin...
 
Oh, between us and the souls of the Turks, Arabs, Persians,
and Russians, whom shall we make fly [away]...

128
00:14:10,000 --> 00:14:12,000
Lo Kurdno, Kurmancno...
 
Oh Kurds, Oh Kurmanjis...

129
00:14:12,000 --> 00:14:15,000
Heqê cîbûkê me xwa di behra werdikin.
 
They are throwing the right of our [existence/pocket] into
the sea.

130
00:14:15,000 --> 00:14:20,000
Dibên bila av nedin namûsa Kurda... lo neşkinînin...
 
They say let them not give water, let them not break the
honor of the Kurds...

131
00:14:20,000 --> 00:14:26,000
Lo way lo, lo way lo, lo way lo... lo wolo toy.
 
Lo way lo, lo way lo, lo way lo... lo wolo toy.

132
00:14:26,000 --> 00:14:29,000
Erê binerên hêja, Apê Hisên.
 
Yes, dear viewers, Uncle Hussein.

133
00:14:29,000 --> 00:14:39,000
Gundî jî hemî behsa sê tiştan dikirin. Yek papûra ku lukza
çêdike. Yek jî necar e. Yek jî feqa çêdike.
 
All the villagers were talking about three things. One is
the plow that the "Lux" makes. One is that he is a
carpenter. And one is that he makes traps.

134
00:14:39,000 --> 00:14:44,000
Yek ji wana kûda. Yek çavê wî nabînin. Yek jî lal e.
 
One of them is blind. One [of the group] cannot see. And one
is mute.

135
00:14:44,000 --> 00:14:53,000
Me jî meraq kir, em man her sêka bînin ba hev de, em hinekî
sohbet bikin. Hinekî em hevdu nas bikin. Em karê wan nas
bikin.
 
We were curious, we decided to bring all three of them
together, so we can chat a little. So we can get to know
each other a little. So we can get to know their work.

136
00:14:53,000 --> 00:14:55,000
Apê Hisên merheba ji te ra.
 
Uncle Hussein, hello to you.

137
00:14:55,000 --> 00:14:56,000
Ehlen we sehlen.
 
Welcome.

138
00:14:56,000 --> 00:14:57,000
Dengê te sax be.
 
May your voice be healthy (Bless your voice).

139
00:14:57,000 --> 00:14:59,000
Ee, yê te jî.
 
Uh, yours too.

140
00:14:59,000 --> 00:15:01,000
Apê Hisên tu necar bûyî? Behsa te dikirin?
 
Uncle Hussein, you were a carpenter? They were talking about
you?

141
00:15:01,000 --> 00:15:02,000
Gotin te necarê kî kevn e?
 
They said you are an old carpenter?

142
00:15:02,000 --> 00:15:04,000
Erê.
 
Yes.

143
00:15:04,000 --> 00:15:10,000
Ee dema... tu berî vê çiqas sal tu necar bûyî? Tu li vir
necar bûyî? Tu li gund... li derê din necar bûyî?
 
Uh when... how many years ago were you a carpenter? Were you
a carpenter here? Were you a carpenter in the village... or
somewhere else?

144
00:15:10,000 --> 00:15:19,000
Ez li vî derî necar bûm. Birakê min ê berî min, hewî necar
bû. Ez jî dibin destê wî de, li vî derî hînbûm.
 
I was a carpenter in this place. My brother who was before
me, he was also a carpenter. And I, under his hand
(supervision), learned here in this place.

145
00:15:19,000 --> 00:15:21,000
Ê we çi çêdikir di wî demî da?
 
So what were you making at that time?

146
00:15:21,000 --> 00:15:27,000
Me hefsar çêdikirin. Me... cixre çêdikirin. Me carcar
çêdikirin.
 
We were making bridles/yokes. We... were making
wheels/plows. We were making threshing sleds.

147
00:15:27,000 --> 00:15:29,000
Yanî te her tiştê kevn çêdikir?
 
Meaning you made every old thing?

148
00:15:29,000 --> 00:15:35,000
Her tiştê kevn me, erê, me çêdikir. Carcar me çêdikirin.
Me... l...
 
Every old thing we, yes, we made. We made threshing sleds.
We... l...

149
00:15:35,000 --> 00:15:40,000
Ev tiştê karê gunda. Ê... girêdayî karê... yanî... çandiniyê
da?
 
These things for village work. Uh... related to work...
meaning... in agriculture?

150
00:15:40,000 --> 00:15:48,000
Çandiniyê da, me pehle diçînî, me cixre dikişandin, me... me
carcar dikuta. Me... ev îşana giş dikir.
 
In agriculture, we planted seedlings, we pulled the plows,
we... we beat the threshing sleds. We... did all these jobs.

151
00:15:48,000 --> 00:15:51,000
Apê Hisên tu çend sal in nabînî? Berî te didît?
 
Uncle Hussein, how many years have you not been able to see?
Did you see before?

152
00:15:51,000 --> 00:16:01,000
Berê min... rinda çavê min... ee hona bosa de... necarî
dikir... wulo, wekî... pênc şêst sal hebiye.
 
Before I... my eyes were good... uh since then... I did
carpentry... like so, like... it has been fifty or sixty
years.

153
00:16:01,000 --> 00:16:03,000
Ev pênc şêst sal in çavê te nabînin?
 
Your eyes haven't seen for fifty or sixty years?

154
00:16:03,000 --> 00:16:04,000
Erê.
 
Yes.

155
00:16:04,000 --> 00:16:08,000
Di wî demî da te kar berdewam dikir? Te ji destpêkê yanî
berdewam kir?
 
During that time did you continue working? Did you continue
from the beginning?

156
00:16:08,000 --> 00:16:13,000
Na, hefsar rî... hesinî derketin, derneketin, me berda.
Çimkî hefsar nema, tu tişt nema li ser me.
 
No, the yokes... the iron ones came out, when they came out,
we quit. Because there were no yokes left, nothing left for
us [to do].

157
00:16:13,000 --> 00:16:14,000
Berê hemî darî bû?
 
Before, was it all wooden?

158
00:16:14,000 --> 00:16:15,000
Ee.
 
Uh-huh.

159
00:16:15,000 --> 00:16:17,000
Paşê ji der çêdikirin? Ê tiştê we hesin çêbû?
 
Then they made them from outside? So your things became
iron?

160
00:16:17,000 --> 00:16:22,000
Ee darî bû. Mesela heta salê bide kelgenim çêdikir.
 
Uh it was wooden. For example, until the year... [unclear]
used to make the boiling wheat pot.

161
00:16:22,000 --> 00:16:24,000
Na, emrê te çiqas sal e?
 
No, how old are you?

162
00:16:24,000 --> 00:16:27,000
Emrê min? Belkî heştê, nûd sal heye.
 
My age? Maybe eighty, ninety years exist.

163
00:16:27,000 --> 00:16:31,000
Heştê nûd? Xwedê sihet û xweşiyê bidê te de.
 
Eighty, ninety? May God give you health and wellness.

164
00:16:31,000 --> 00:16:32,000
Spas, xwedê ji te razî be.
 
Thanks, may God be pleased with you.

165
00:16:32,000 --> 00:16:34,000
Te kar dikir, zata hemî alavê pişê me...
 
You worked, actually all the tools behind us...

166
00:16:34,000 --> 00:16:35,000
Me çêdikir.
 
We made them.

167
00:16:35,000 --> 00:16:37,000
Te çêdikir.
 
You made them.

168
00:16:37,000 --> 00:16:38,000
Mistefa.
 
Mustafa.

169
00:16:38,000 --> 00:16:39,000
Ewa.
 
Yes.

170
00:16:39,000 --> 00:16:40,000
Em werin cem te.
 
Let's come to you.

171
00:16:40,000 --> 00:16:42,000
Ya ehlen we sehlen.
 
Oh, welcome.

172
00:16:42,000 --> 00:16:43,000
Tu jî nikanî bimeşî?
 
You can't walk either?

173
00:16:43,000 --> 00:16:44,000
Na, ez nikarim bimeşim.
 
No, I can't walk.

174
00:16:44,000 --> 00:16:46,000
Û tu jî papûra çêdikî? Lukza çêdikî?
 
And you also make plows? Make Lux lamps?

175
00:16:46,000 --> 00:16:47,000
Ewa.
 
Yes.

176
00:16:47,000 --> 00:16:48,000
Yanî ev tişta jî...
 
Meaning these things too...

177
00:16:48,000 --> 00:16:49,000
Welle min siftah dukan e.
 
By God, I first have a shop.

178
00:16:49,000 --> 00:16:50,000
He, te dukan vekiriye.
 
Ah, you have opened a shop.

179
00:16:50,000 --> 00:16:52,000
Çel û heşt sal in ez dukançî me.
 
For forty-eight years I have been a shopkeeper.

180
00:16:52,000 --> 00:16:53,000
Çel û heşt sal in tu dukançî yî?
 
You've been a shopkeeper for forty-eight years?

181
00:16:53,000 --> 00:16:55,000
Ez dukançî me, emrê min şêst e.
 
I am a shopkeeper, my age is sixty.

182
00:16:55,000 --> 00:16:56,000
Maşallah.
 
Mashallah (God wills it).

183
00:16:56,000 --> 00:17:04,000
Emrê min şêst e. Çel û heşt sal in ez dukançî me. Di ber ra
min lukis çêdikirin, di ber ra min papûr çêdikirin.
 
My age is sixty. I've been a shopkeeper for forty-eight
years. Alongside that, I repaired Lux lamps, alongside that
I repaired plows/machines.

184
00:17:04,000 --> 00:17:11,000
Ew tiştî dema, gava ceyran hebû wekî ewê me digo ya par e.
Hêjayî çêdikir.
 
Those things at the time, when electricity existed
[arrived], like those we called "of the past". It was worth
making.

185
00:17:11,000 --> 00:17:12,000
Ê di wî demî da kerebe tune bû?
 
So in that time there was no electricity?

186
00:17:12,000 --> 00:17:21,000
Kerebe tune bû. Papûr merxûb bûn. Ê... Lukis merxûb bûn.
Lukis bi îtîbar... behs bî ji kerebê kêmtir bû.
 
There was no electricity. Plows [machines] were desirable.
Uh... Lux lamps were desirable. Lux was reputable...
discussion was that it was less [bright] than electricity.

187
00:17:21,000 --> 00:17:26,000
Me... honî... min li xelkê nerî, yek papûrcî da, cem gund...
 
We... there... I looked at the people, one plowman was
there, near the village...

188
00:17:26,000 --> 00:17:27,000
Kî bû ew kesê?
 
Who was that person?

189
00:17:27,000 --> 00:17:31,000
Jî keferdelê jor bû... navê wî Xale Hecî bû. Ew jî wekî min
seqet bû.
 
He was from Upper Kaferdel... his name was Uncle Haji. He
was also disabled like me.

190
00:17:31,000 --> 00:17:32,000
Bi kerê digerî.
 
He traveled by donkey.

191
00:17:32,000 --> 00:17:39,000
Kerê xwedyê bû, lê dinişt li gunda, dihat li mala me... a ev
çêdikirin. Papûr...
 
He had a donkey, he would sit in the villages, he would come
to our house... ah making these. Plows...

192
00:17:39,000 --> 00:17:42,000
ê... lukis... de... milê nerî min jê rakir.
 
uh... Lux lamps... so... I picked up the skill from him.

193
00:17:42,000 --> 00:17:46,000
Min jê rakir, orta tê rakir, ew de çû, min şoxil çêdikir.
 
I picked it up from him, when he picked up [left], he went,
I did the work.

194
00:17:46,000 --> 00:17:51,000
Min amûd danîn, min a tiştî lukzê danî, î papûrê danî.
 
I set up the column/stand, I set up the Lux lamp thing, and
the plow thing.

195
00:17:51,000 --> 00:17:53,000
Wê çaxê jî erzanliq bû.
 
At that time it was cheapness [affordable].

196
00:17:53,000 --> 00:17:56,000
Me pir... yanî ji xelka re çêdikir vê parê.
 
We... meaning we fixed a lot for people for this share
[money].

197
00:17:56,000 --> 00:17:57,000
Wê çaxê.
 
At that time.

198
00:17:57,000 --> 00:18:01,000
Di wî demî da pir kes... yanî xizmet... pir hez nedikirin?
 
In that time, did many people... meaning service... not like
it much?

199
00:18:01,000 --> 00:18:10,000
Gelek hez dikirin û ehtîmam tina bû. Lma digo heqê vê
reberqeqê çibim ma... bi şerîf ra bim, karê reberqeqê.
Mesela.
 
They liked it a lot and there was no concern. But he said
"What am I to do with the price of this rubber/washer... be
with the serif (small coin), the work of the washer." For
example.

200
00:18:10,000 --> 00:18:13,000
Weke felanî... e... hana bikim. Min digo xayî neger e.
 
Like so-and-so... uh... do this. I said "Friend, no need."

201
00:18:13,000 --> 00:18:16,000
Wa tenî min di xwedê da derdikir, ji kîsê min diçû.
 
Just like that, I did it for God's sake, it came out of my
own pocket.

202
00:18:16,000 --> 00:18:23,000
Min ji kîs... dêka min rehmetî digo, "Lawim, qenebe! Heqî
sabûna xwe jî tê dernaxî!"
 
I from pocket... my late mother used to say, "My son, be
satisfied! You aren't even making back the price of your
soap!"

203
00:18:23,000 --> 00:18:27,000
Lê min digo, "Anê de... de dernar der tê de, dernar der tê."
 
But I said, "Mother so... if it doesn't come out, it comes
out. If it doesn't come out, it comes out [God will
provide]."

204
00:18:27,000 --> 00:18:30,000
Ez vê xizmetê dikim, wey hemî li dukanê, tim ez aciz im.
 
I do this service, all of them in the shop, I am always
annoyed.

205
00:18:30,000 --> 00:18:31,000
Herikim tikorî bikim.
 
[Unclear] Let me do the repetition.

206
00:18:31,000 --> 00:18:37,000
Û korgî zêde, û têne cem min cîran... cîranê min in, ne...
ew dikim.
 
And extra work, and they come to me neighbors... they are my
neighbors, no... I do that.

207
00:18:37,000 --> 00:18:43,000
Degê bê mesela haqî kursî, lukzê xwedê didin. Ebê me haqî
qizêza xwe jî nadin. Didin.
 
Look, for example, the price of the seat, they give the
Lux's God [value]. Look, they don't even give the price of
its glass. They give.

208
00:18:43,000 --> 00:18:45,000
Bes wekî dîn, a tebî xwedê bê min no.
 
But otherwise, ah the nature God gave me, no.

209
00:18:45,000 --> 00:18:46,000
Heqî destê xwe tu nastînî?
 
You don't take the price of your hand [labor]?

210
00:18:46,000 --> 00:18:48,000
Na. Ez bêjim heqî destê xwe û no.
 
No. I say the price of my hand and no.

211
00:18:48,000 --> 00:18:50,000
Kerebe nûdî hat.
 
Electricity came in the nineties.

212
00:18:50,000 --> 00:18:51,000
Salên nûdî da?
 
In the nineties?

213
00:18:51,000 --> 00:18:52,000
Nûdî hat, me berda.
 
The nineties came, we quit.

214
00:18:52,000 --> 00:18:58,000
Min go orta... tamê xwe nema. Em nikanin... herim filan
bikim, bînim, me berda.
 
I said the middle... it had no taste left. We cannot... go
do this and that, bring it, we quit.

215
00:18:58,000 --> 00:19:00,000
No Apê Hisên behse kir...
 
Now Uncle Hussein mentioned...

216
00:19:00,000 --> 00:19:01,000
He?
 
Huh?

217
00:19:01,000 --> 00:19:03,000
Got piştî ev cjarî hesinî çêbû, me berda.
 
He said after these iron plows appeared, we quit.

218
00:19:03,000 --> 00:19:04,000
Ewa.
 
Yes.

219
00:19:04,000 --> 00:19:05,000
Te jî piştî kerebe hat...
 
You too, after electricity came...

220
00:19:05,000 --> 00:19:07,000
Ewa, piştî kerebe hat, me berda, me berda, kok.
 
Yes, after electricity came, we quit, we quit, completely.

221
00:19:07,000 --> 00:19:11,000
Cîger jî lal e? Ew jî nikanî biaxive, me xabin.
 
Jigarkhwin is also mute? He also cannot speak,
unfortunately.

222
00:19:11,000 --> 00:19:12,000
Xwandî jî?
 
Khwandi too?

223
00:19:12,000 --> 00:19:14,000
Xwandî? Heta çarê dibe xwandî.
 
Khwandi? Until the fourth [grade] he is a student.

224
00:19:14,000 --> 00:19:15,000
Hey çarê? Sofî çarê xwandî?
 
Hey fourth? Fourth grade student?

225
00:19:15,000 --> 00:19:17,000
Ew jî kurê Cîger e.
 
He is also Jiger's son.

226
00:19:17,000 --> 00:19:20,000
Ewa fehm dike, navê xwe Nebî ye.
 
That one understands, his name is Nebi.

227
00:19:20,000 --> 00:19:21,000
Nebî?
 
Nebi?

228
00:19:21,000 --> 00:19:21,000
Wer bavo, wer bin.
 
Come here to us.

229
00:19:21,000 --> 00:19:23,000
Wer bavo, wer bin.
 
Come son, come sit.

230
00:19:23,000 --> 00:19:24,000
Nebî?
 
Nebi?

231
00:19:24,000 --> 00:19:25,000
Cîger bavê te ye?
 
Is Jiger your father?

232
00:19:25,000 --> 00:19:26,000
Ee.
 
Uh-huh.

233
00:19:26,000 --> 00:19:29,000
Bavê te bes feqa tenê çêdike? Yan tiştê din jî çêdike?
 
Does your father only make traps? Or does he make other
things too?

234
00:19:29,000 --> 00:19:30,000
Têş...
 
Adze...

235
00:19:30,000 --> 00:19:32,000
Ka jê bipirse. Bêje tu çawa çêdikî?
 
Ask him. Say, how do you make them?

236
00:19:32,000 --> 00:19:33,000
Nizam. Ez jî pirskim?
 
I don't know. Should I ask too?

237
00:19:33,000 --> 00:19:34,000
Jê bipirse.
 
Ask him.

238
00:19:34,000 --> 00:19:40,000
[Sound of mute boy explaining with sounds]
 
[Sound of mute boy explaining with sounds]

239
00:19:40,000 --> 00:19:42,000
Feqê mişka çêdike. Dibê feqê mişka.
 
He makes mouse traps. He says mouse traps.

240
00:19:42,000 --> 00:19:44,000
Aaa, mişka çêdike?
 
Aaa, he makes [them for] mice?

241
00:19:44,000 --> 00:19:45,000
Ee.
 
Uh-huh.

242
00:19:45,000 --> 00:19:47,000
Bes na, hemî evna... ê... çûkane?
 
But no, all these... uh... are for birds?

243
00:19:47,000 --> 00:19:49,000
Ee, awê ne.
 
Uh-huh, they are those.

244
00:19:49,000 --> 00:19:53,000
Ê ka jê bipirse, bavê te ji kê fêr bû? Ji kê elimî?
 
So ask him, who did your father learn from? From whom did he
learn?

245
00:19:53,000 --> 00:20:00,000
[Sound of mute boy explaining with sounds]
 
[Sound of mute boy explaining with sounds]

246
00:20:00,000 --> 00:20:11,000
...sêlav, min sêlav...
 
...syllables, I [have] syllables...

247
00:20:11,000 --> 00:20:20,000
Dibêje mînak, silav, min sêlav... cernî ya gidi... yeke
şêker... metimîşxor... leşker...
 
It says for example, greeting, I [have] syllables...
[unclear]... one sugar... [unclear]... soldier...

248
00:20:20,000 --> 00:20:22,000
Bi hevcivokekê bêje.
 
Say it in a full sentence.

249
00:20:22,000 --> 00:20:26,000
Bi hevcivokekê çawa bêjeta çi dikî?
 
In a sentence, how would you say what you are doing?

250
00:20:26,000 --> 00:20:29,000
Ê de ev tiştê wiha heye. Îca ew jî hebe?
 
Well, there is this thing. Does that exist too?

251
00:20:29,000 --> 00:20:31,000
Ê ça...
 
Well how...

252
00:20:31,000 --> 00:20:32,000
Tu nizanî?
 
You don't know?

253
00:20:32,000 --> 00:20:38,000
Jê bipirs.
 
Ask him.

254
00:20:38,000 --> 00:20:39,000
Na...
 
No...

255
00:20:39,000 --> 00:20:41,000
Te nebû?
 
You didn't have it?

256
00:20:41,000 --> 00:20:43,000
Mamoste ji we ra çêkir ev?
 
Did the teacher do this for you?

257
00:20:43,000 --> 00:20:45,000
Mamoste çêkir.
 
The teacher did it.

258
00:20:45,000 --> 00:20:50,000
Te çêkir?
 
Did you do it?

259
00:20:50,000 --> 00:20:53,000
Te xwendî jî ne?
 
You studied too, right?

260
00:20:53,000 --> 00:20:57,000
Bi telekûderê xwend?
 
Did you study via the [unclear/remote]?

261
00:20:57,000 --> 00:20:59,000
Heleb... Heleb xwend.
 
Aleppo... studied in Aleppo.

262
00:20:59,000 --> 00:21:04,000
Te heya çendê xwendî?
 
Up to what grade did you study?

263
00:21:04,000 --> 00:21:06,000
Heta pênca.
 
Up to fifth [grade].

264
00:21:06,000 --> 00:21:08,000
Heta pênca xwendiye.
 
He studied up to the fifth grade.

265
00:21:08,000 --> 00:21:09,000
Ê spas tera.
 
Well, thank you.

266
00:21:09,000 --> 00:21:12,000
Mala ava be. Spas wera.
 
May your house be prosperous. Thank you to you.

267
00:21:12,000 --> 00:21:26,000
Spas nebê, saet xweş. Spas.
 
Don't mention it, have a good time. Thanks.

268
00:21:26,000 --> 00:21:29,000
Gelek leşker û zanyarîn geha qadê ne.
 
Many soldiers and scholars are the foundation of the field.

269
00:21:29,000 --> 00:21:38,000
Jibîrkirin endezeya jibîrkirinê, bawernameyên zanîngehê
standine.
 
Forgetting the engineering of forgetfulness, they have
received university degrees.

270
00:21:38,000 --> 00:21:49,000
Dibistaneke seretayî ku başgeheke (pêşangeheke) nûjen ya
zeytûnan, kargeheke hesîran, kargeheke simkariyê û
sêfiroşgeh tê gund hene.
 
A primary school which is a modern [exhibition] of olives, a
mat workshop, a silver workshop, and an apple shop exist in
the village.

271
00:21:49,000 --> 00:21:54,000
Nêzî sed xalî û derdora hezar kesî tê gund jiyan dikin.
 
Nearly a hundred households and around a thousand people
live in the village.

272
00:21:54,000 --> 00:21:58,000
Hêjayî pirxistinê ye ku gelek kesên navdar ji vî gundî hene.
 
It is worth mentioning that there are many famous people
from this village.

273
00:21:58,000 --> 00:22:10,000
Û ji wan dengbêj bi navê Dengbêj Hemûşê, Kûrik ku di warê
dengbêjiya Kurdî da roleke mezin lîstiye û gelek stran,
çîrok tomar kiriye.
 
And among them the bard named Bard Hemûş, Kûrik, who played
a big role in the field of Kurdish bardic tradition and
recorded many songs and stories.

274
00:22:10,000 --> 00:22:30,000
Û her wiha şagirtê wî Cemîlê Hesenê Kerê, yê li ser şopa
mamosteyê xwe meşiya û gelek stran, helbest, çîrok,
afirindiye û tomar kiriye.
 
And also his student Cemîlê Hesenê Kerê, who walked on the
path of his teacher and created and recorded many songs,
poems, and stories.

275
00:22:30,000 --> 00:22:33,000
Belê temaşevanên hêja.
 
Yes, dear viewers.

276
00:22:33,000 --> 00:22:37,000
Li her gundekî da em diçin em lîstikên wan dibînin.
 
In every village we go to, we see their games.

277
00:22:37,000 --> 00:22:42,000
Îro jî em li gundê Aşkan e, me xwest em lîstika wan jî nas
bikin.
 
Today we are in the village of Ashkan, we wanted to get to
know their game as well.

278
00:22:42,000 --> 00:22:48,000
Berê di vî gundî da çawa dema xwe derbas dikirin, çawa
dilîstin, lîstikên wan çi bûn.
 
In the past in this village, how they passed their time, how
they played, what their games were.

279
00:22:48,000 --> 00:22:50,000
Em ê hemo hinekî bi hev ra nas bikin. Merheba ji we ra.
 
We will get to know a bit of it all together. Hello to you.

280
00:22:50,000 --> 00:22:52,000
Ehlen we sehlen, bi xêr hatin.
 
Welcome, you are welcome.

281
00:22:52,000 --> 00:22:56,000
Ax û welat, ser çava û ser serî hatin.
 
Land and country, you are most welcome (upon eyes and head).

282
00:22:56,000 --> 00:22:57,000
Spas te ra jî.
 
Thank you too.

283
00:22:57,000 --> 00:23:06,000
Apê hêja em hineke siba... em behsa lîstikê... Te dît berê
em derbasî bernamê bûn behsa lîstikê gelek kir.
 
Dear uncle, we [talked] a bit this morning... we talk about
the game... You saw before we proceeded to the program,
there was much talk about the game.

284
00:23:06,000 --> 00:23:10,000
Ê berê lîstika we çi bûn, çi dilîstin, navê lîstikê we çi
ne?
 
So, what were your games in the past, what did you play,
what are the names of your games?

285
00:23:10,000 --> 00:23:15,000
Berê welle em dilîstin, ez giştimê, Çûhûk me dilîstin.
 
Before, well we played, I caught [that time], we played
Chuhuk (Stick-and-Hook).

286
00:23:15,000 --> 00:23:20,000
Em va kurkik û ben şid dikir, me gû çêdikir, her kes ser
kurtikê, ew dikişand.
 
We tightened these sticks and strings, we made a ball/puck,
everyone on the stick, pulling it.

287
00:23:20,000 --> 00:23:22,000
Kîjan kurtikê, wî davêtiyê, hewa direvî...
 
Which stick [hit it], he threw it, the air/he ran...

288
00:23:22,000 --> 00:23:25,000
Em çavê şûtê ne dikirin, em dilîstin.
 
We didn't look at the shot/aim, we just played.

289
00:23:25,000 --> 00:23:29,000
Ji heşt, neh, hema heta heft nîşana em gîha hevdu dilîstin.
 
From eight, nine, even up to seven points/goals, we played
together.

290
00:23:29,000 --> 00:23:31,000
Yanî kîjan çû xurt hemû ew dilîst?
 
Meaning whoever went strong/fast, he played?

291
00:23:31,000 --> 00:23:32,000
Erê, gîha hevdu dilîstin.
 
Yes, we played together.

292
00:23:32,000 --> 00:23:33,000
Kê bir?
 
Who won?

293
00:23:33,000 --> 00:23:33,000
Lê îro jî em çûne gundekî, gundiyê Şêx bû, feqir reben
çêkire.
 
Who won?

294
00:23:33,000 --> 00:23:36,000
Lê îro jî em çûne gundekî, gundiyê Şêx bû, feqir reben
çêkire.
 
But today too we went to a village, it was Sheikh's village,
the poor guys made it.

295
00:23:36,000 --> 00:23:43,000
Erê feqir reben jî hebû, me got feqir reben jî mesela berê
wî derket, meselê nîqaş nekir, erê feqir reben hebû.
 
Yes, there was 'poor guys' (a game name?) too, we said 'poor
guys' was also an old story that came up, we didn't discuss
the story, yes 'poor guys' existed.

296
00:23:43,000 --> 00:23:44,000
Yanî wî jî dilîstin?
 
Meaning they played that too?

297
00:23:44,000 --> 00:23:48,000
Erê, ew jî dilîstin. Ew jî dilîstin.
 
Yes, they played that too. They played that too.

298
00:23:48,000 --> 00:23:49,000
Bi vî te xwndî jî ne?
 
You are educated too, right?

299
00:23:49,000 --> 00:23:54,000
Bi telekûderê xwend?
 
Did you study via the [unclear]?

300
00:23:54,000 --> 00:23:56,000
Haleb dibê.
 
He says Aleppo.

301
00:23:56,000 --> 00:23:58,000
Haleb xwend.
 
Studied in Aleppo.

302
00:23:58,000 --> 00:24:02,000
Bi heya çendê te xwendî?
 
Up to what grade did you study?

303
00:24:02,000 --> 00:24:03,000
Heta pêncê.
 
Up to fifth.

304
00:24:03,000 --> 00:24:05,000
Heta pêncê xwendiye.
 
He studied up to the fifth grade.

305
00:24:05,000 --> 00:24:06,000
Ê spas te ra.
 
Well, thank you.

306
00:24:06,000 --> 00:24:08,000
Mala ava be. Spas we ra.
 
May your house be prosperous. Thank you to you.

307
00:24:08,000 --> 00:24:12,000
Spas nebê, saet xweş. Spas.
 
Don't mention it, have a good time. Thanks.

308
00:24:12,000 --> 00:24:15,000
Û ji bo çêkirina lîstikan jî mamoste.
 
And regarding the making of the games, teacher.

309
00:24:15,000 --> 00:24:18,000
Me çû hûk hazir kirî.
 
We have prepared the Chuhuk (stick and puck).

310
00:24:18,000 --> 00:24:21,000
Û em ê noka dest pê bikin, bilîzin.
 
And we will start now, to play.

311
00:24:21,000 --> 00:24:23,000
Dema hûn dilîstin, çend kes dilîstin?
 
When you played, how many people played?

312
00:24:23,000 --> 00:24:29,000
Ji heşta dilîst, heta nîzdeha, heta daw diduya, daw çara,
yanî tîm.
 
From eight played, up to nineteen, up to twelve, fourteen,
meaning teams.

313
00:24:29,000 --> 00:24:30,000
Wî berê jî wisa dilîstin yan vî cin dibilîstin?
 
Did they play like that in the past, or did the
[djinns/others] play?

314
00:24:30,000 --> 00:24:34,000
Welle berê em li şûna dibistanê dilîstin.
 
Well, before we played in the place of the school.

315
00:24:34,000 --> 00:24:39,000
Noka biya dibistan, û em li jêr ser bênderê mesela dilîstin.
 
Now it has become a school, and we played down on the
threshing floor for example.

316
00:24:39,000 --> 00:24:45,000
Û ev lîstika jî yanî ji çel salî da ew biya em nalîstine.
 
And this game, meaning for forty years now that has been, we
haven't played.

317
00:24:45,000 --> 00:24:54,000
Pêra dibistan vebûn, televîzyon derketin, milet dest bi
siyasetê kir, miletê Kurd bi siyasetê fikirî.
 
Then schools opened, televisions appeared, the people
started with politics, the Kurdish people thought about
politics.

318
00:24:54,000 --> 00:25:03,000
Yanî vê lîstika ji bîr bibû, em kê îro tekrar carek din
derxînin ku vê torosî winda nebe.
 
Meaning this game was forgotten, we will bring it out again
today once more so that this heritage is not lost.

319
00:25:03,000 --> 00:25:05,000
Yanî çel sal e we nelîstine?
 
Meaning you haven't played for forty years?

320
00:25:05,000 --> 00:25:06,000
Em ê îro bilîzin.
 
We will play today.

321
00:25:06,000 --> 00:25:08,000
Em ê îro bilîzin. Tamam. Mala ava be.
 
We will play today. Okay. May your house be prosperous.

322
00:25:08,000 --> 00:25:09,000
Em jî spasiya we dikin.
 
We also thank you.

323
00:25:09,000 --> 00:25:29,000
Spas we ra jî. De kerem kin.
 
Thank you to you too. Come on then / Please proceed.

324
00:25:42,000 --> 00:25:53,000
Li başûr rojavayê gund dewereke kevnar bi navê Serê Kurê
heye. Tê de gelek sarînc, şikeft hebûn û ta niha şûnpên wan
diyarin.
 
In the southwest of the village, there is an ancient area
named Serê Kurê. In it, there were many cisterns and caves,
and until now their traces are visible.

325
00:25:53,000 --> 00:25:59,000
Bêhtirî niştecihên gund Kurdên Misilman in, tenê malbatek
Êzidî di gund de heye.
 
Most of the village inhabitants are Muslim Kurds, only one
Yazidi family exists in the village.

326
00:25:59,000 --> 00:26:10,000
Şîniya gund dabara jiyana xwe bi çandiniyê dikin û
xizmetkirina zeviyên zeytûnan di asta yekemîn de ye, di gel
wê darên fêkiyan jî tên çandin.
 
The people of the village make their living through
agriculture, and servicing olive fields is in the first
place, along with that fruit trees are also planted.

327
00:26:10,000 --> 00:26:14,000
Di gel çandiniyê hin malbat sewalan jî xwedî dikin.
 
Along with agriculture, some families also raise livestock.

328
00:26:14,000 --> 00:26:22,000
Û her wiha derdora pazdeh kes li kargehên bajarê Efrînê
dixebitin û dabara jiyana malbata xwe dikin.
 
And also around fifteen people work in the workshops of
Afrin city and provide for their families' livelihood.

329
00:26:22,000 --> 00:26:30,000
Her wiha di pakrewan, di xebata rizgariya netewî de şehîd
ketine hene. Şehîd Rûken û Şehîd Selam.
 
Also, among the martyrs, there are those who fell martyr in
the struggle for national liberation. Martyr Rûken and
Martyr Selam.

330
00:26:30,000 --> 00:26:50,000
Komîna gund jî bi navê Şehîd Selam hatiye binavkirin.
 
The village commune has also been named after Martyr Selam.

331
00:27:02,000 --> 00:27:04,000
Kerem ke em te nas bikin.
 
Please, let us get to know you.

332
00:27:04,000 --> 00:27:08,000
Erê, navê min Hemîd e. Hemîdê Ebdê Jimkê.
 
Yes, my name is Hamid. Hamid, son of Abdo Jimkê.

333
00:27:08,000 --> 00:27:11,000
Mala Jimkê? Li Aşkan jî Mala Jimkê hene?
 
House of Jimke? In Ashkan are there also House of Jimke?

334
00:27:11,000 --> 00:27:14,000
Erê, li Erebê Hemşelekî jî hene. Haw na ne meriyê me ne.
 
Yes, among the Hamsheleki Arabs there are too. Like that,
they are our relatives.

335
00:27:14,000 --> 00:27:16,000
Wî ne meriyê hev ne?
 
Oh, aren't they related to each other?

336
00:27:16,000 --> 00:27:17,000
Erê.
 
Yes.

337
00:27:17,000 --> 00:27:18,000
Tu şivanê pez e?
 
Are you a sheep shepherd?

338
00:27:18,000 --> 00:27:19,000
Erê.
 
Yes.

339
00:27:19,000 --> 00:27:20,000
Tu nate?
 
You don't come? [Meaning: You stay out?]

340
00:27:20,000 --> 00:27:22,000
Erê.
 
Yes.

341
00:27:22,000 --> 00:27:25,000
Heta pezê min têr nebe ez nayêm. Erê.
 
Until my sheep are full, I don't come. Yes.

342
00:27:25,000 --> 00:27:27,000
Ev nava jî senaetê min e.
 
This here is also my craft.

343
00:27:27,000 --> 00:27:29,000
Ji kengî va tu vî karî dikî?
 
Since when do you do this work?

344
00:27:29,000 --> 00:27:35,000
Welle ji berê, ez deh-du salî me li ber pez im, noka umrê
min şêst û du sal in.
 
Well since before, I was twelve years old tending sheep, now
my age is sixty-two years.

345
00:27:35,000 --> 00:27:36,000
Pêncî sal e?
 
Fifty years?

346
00:27:36,000 --> 00:27:37,000
Pêncî sal e li ber im.
 
It's been fifty years I'm at it.

347
00:27:37,000 --> 00:27:38,000
Tu şivantiyê dikî?
 
You do shepherding?

348
00:27:38,000 --> 00:27:39,000
Erê.
 
Yes.

349
00:27:39,000 --> 00:27:41,000
Diwanzdeh saliya da heya niha?
 
From twelve years old until now?

350
00:27:41,000 --> 00:27:43,000
Erê. Şêst sal... Xwedê umrê te xweş bike de.
 
Yes. Sixty years... May God make your life pleasant.

351
00:27:43,000 --> 00:27:45,000
Xwedê te ra bihêle.
 
May God spare [it/you] for you.

352
00:27:45,000 --> 00:27:46,000
Te dît kuderê şivantiyê dikî?
 
You saw, where do you do shepherding?

353
00:27:46,000 --> 00:27:49,000
Oh, da kûda bû, ez wê da darim.
 
Oh, wherever it was, I go there.

354
00:27:49,000 --> 00:27:51,000
Cîhê gihayê heye ez darim.
 
Where there is grass, I go.

355
00:27:51,000 --> 00:27:55,000
Yanî heye cih şivantiyê te herî? Te pez biçêrînî heye?
 
Meaning is there a place for shepherding for you to go? Do
you have [space] to graze sheep?

356
00:27:55,000 --> 00:27:56,000
Heye. Erê.
 
There is. Yes.

357
00:27:56,000 --> 00:27:57,000
Erê, erê.
 
Yes, yes.

358
00:27:57,000 --> 00:27:59,000
Tu bi xwe dawarî de heye?
 
Do you yourself have livestock?

359
00:27:59,000 --> 00:28:00,000
Welle dawarî de heye.
 
Well, there is livestock.

360
00:28:00,000 --> 00:28:01,000
Çend serî hene?
 
How many heads [animals] are there?

361
00:28:01,000 --> 00:28:02,000
Pêncî şêst dawar heye.
 
There are fifty, sixty livestock.

362
00:28:02,000 --> 00:28:04,000
Pêncî şêst. Ê te ye?
 
Fifty, sixty. Well yours?

363
00:28:04,000 --> 00:28:08,000
Berê pir bûn. Noka hindik maye. Cî teng bûn.
 
Before they were many. Now few remain. Places became
tight/narrow.

364
00:28:08,000 --> 00:28:10,000
Ê tu kî va di gund da şivan î?
 
So who in the village is a shepherd [with you]?

365
00:28:10,000 --> 00:28:13,000
Tenê şivan im. Tenê.
 
I am the only shepherd. Alone.

366
00:28:13,000 --> 00:28:14,000
Ê berê şivan hebûn di gund da?
 
So were there shepherds in the village before?

367
00:28:14,000 --> 00:28:17,000
Berê panzdeh bûn, bîst hebûn, deh hebûn.
 
Before there were fifteen, there were twenty, there were
ten.

368
00:28:17,000 --> 00:28:18,000
Yanî şivan berê pir bûn?
 
Meaning shepherds were many before?

369
00:28:18,000 --> 00:28:19,000
Pir bûn.
 
They were many.

370
00:28:19,000 --> 00:28:24,000
Wan berdan, dest jê berdan, çûn... ez mam û bes.
 
They gave it up, let go of it, left... I remained and that's
it.

371
00:28:24,000 --> 00:28:26,000
Tiştê... tu zanî karê herî baş şivantî ye.
 
The thing is... you know the best work is shepherding.

372
00:28:26,000 --> 00:28:27,000
Erê welle.
 
Yes, really.

373
00:28:27,000 --> 00:28:28,000
Ne?
 
No?

374
00:28:28,000 --> 00:28:32,000
Te dît em diçin pir gunda jî, şivan bi hevre dikevin nava wî
de...
 
You saw we go to many villages too, shepherds get together
in it...

375
00:28:32,000 --> 00:28:36,000
Û ew rojê di gulîka gobekê bûn. Çawa du şivan bi hevre
dihatin û...
 
And those days were in the center of the circle/dance. How
two shepherds would come together and...

376
00:28:36,000 --> 00:28:38,000
Hine kefxweşiya xwanî ser ziman.
 
Some of their happiness on the tongue [singing/talking].

377
00:28:38,000 --> 00:28:39,000
Erê.
 
Yes.

378
00:28:39,000 --> 00:28:40,000
Û bi hevre deran ber pez.
 
And went out together with the sheep.

379
00:28:40,000 --> 00:28:41,000
Weye.
 
That's it.

380
00:28:41,000 --> 00:28:42,000
Wextê dema xwe ji wir derbas dikir.
 
Spending their time there.

381
00:28:42,000 --> 00:28:43,000
Erê.
 
Yes.

382
00:28:43,000 --> 00:28:45,000
Ê şivan gerek ya stranê bêje...
 
So a shepherd must either sing a song...

383
00:28:45,000 --> 00:29:05,000
Ê, em giş dibêjin. Hesenka... a ha...
 
Well, we all sing. [Like] Hesenka... uh huh...

384
00:29:07,000 --> 00:29:10,000
Ev teşî ye. Ev rîs tînim. Vê rîsî.
 
This is a spindle. I bring this thread. This thread.

385
00:29:10,000 --> 00:29:12,000
Ez dirêsim bo xwe.
 
I spin for myself.

386
00:29:12,000 --> 00:29:13,000
Û dihûnim bo xwe.
 
And I weave/knit for myself.

387
00:29:13,000 --> 00:29:15,000
Û hûn pê merq dikin bo xwe?
 
And you take interest in it for yourself?

388
00:29:15,000 --> 00:29:17,000
Û dikim stûmriyo... lepikê jî dikim.
 
And I make vests... I make gloves too.

389
00:29:17,000 --> 00:29:18,000
Tu bi xwe çêdikî?
 
You make it yourself?

390
00:29:18,000 --> 00:29:19,000
Bi xwe çêdikim.
 
I make it myself.

391
00:29:19,000 --> 00:29:20,000
Te ji kî fêr kir?
 
From whom did you learn?

392
00:29:20,000 --> 00:29:21,000
Welle ji bavê xwe.
 
Well, from my father.

393
00:29:21,000 --> 00:29:22,000
Ji bavê xwe?
 
From your father?

394
00:29:22,000 --> 00:29:23,000
Bavê min dikir, min jî kir.
 
My father did it, I did it too.

395
00:29:23,000 --> 00:29:24,000
Bavê te jî şivan bû?
 
Was your father a shepherd too?

396
00:29:24,000 --> 00:29:25,000
Erê, şivan bû.
 
Yes, he was a shepherd.

397
00:29:25,000 --> 00:29:26,000
Ê tu bilûrê jî lê dixî?
 
So do you play the flute too?

398
00:29:26,000 --> 00:29:27,000
Erê, lê dixim.
 
Yes, I play it.

399
00:29:27,000 --> 00:29:28,000
Tu karî hinekî ji me ra lêxî?
 
Can you play a little for us?

400
00:29:28,000 --> 00:29:33,000
Erê, lê dixim.
 
Yes, I play it.

401
00:29:33,000 --> 00:29:38,000
Destê te sax be.
 
Health to your hand [Well done].

402
00:29:38,000 --> 00:29:40,000
Tu çi dixwazî ez jêra lêxim?
 
What do you want me to play for it?

403
00:29:40,000 --> 00:29:42,000
Welle çi ji dilê te tê.
 
Well, whatever comes from your heart.

404
00:29:42,000 --> 00:29:45,000
Tiştê kîjan xweş be wê lêxe.
 
Play whatever thing is nice.

405
00:29:45,000 --> 00:29:48,000
De kerem ke.
 
Go ahead.

406
00:29:48,000 --> 00:29:49,000
Dayê hûn çi çêdikin?
 
Mother, what are you making?

407
00:29:49,000 --> 00:29:51,000
Penîr çêdikin.
 
We are making cheese.

408
00:29:51,000 --> 00:29:54,000
Lorik çêdikin, qarişt çêdikin.
 
We make curd, we make mixtures/stew.

409
00:29:54,000 --> 00:29:57,000
Em dew çêdikin, em mast çêdikin... Em...
 
We make doogh (yogurt drink), we make yogurt... We...

410
00:29:57,000 --> 00:30:00,000
Çi... wekî din em çi çêdikin?
 
What... what else do we make?

411
00:30:00,000 --> 00:30:01,000
...nokna wexta penîra.
 
...look, it is the time for cheese.

412
00:30:01,000 --> 00:30:02,000
Demê penîr e?
 
Is it cheese season?

413
00:30:02,000 --> 00:30:05,000
Lê, nokna zoxê çîçek wa.
 
Yes, look, the taste comes from the flower.

414
00:30:05,000 --> 00:30:09,000
Nokna ji her çîçekî dixwe, penîrê Nîsanê başqe ye.
 
Look, since it eats from every flower, the April cheese is
different.

415
00:30:09,000 --> 00:30:13,000
Başqeyî salê gî ye.
 
It is different from [the cheese of] the rest of the year.

416
00:30:13,000 --> 00:30:15,000
Zoxê kulîka ye.
 
It is the taste of the blossoms.

417
00:30:15,000 --> 00:30:18,000
Kulîka gî dixwe.
 
It eats all the blossoms.

418
00:30:18,000 --> 00:30:20,000
Ji her kulîkê dixwe.
 
It eats from every blossom.

419
00:30:20,000 --> 00:30:26,000
Her nockî dixwe, penîrê xwa, nokna di ser gî ra ye, xweş e.
 
It eats every type, its cheese, look, is above all else, it
is good.

420
00:30:26,000 --> 00:30:27,000
Malo ava be.
 
May your home be prosperous (Greetings).

421
00:30:27,000 --> 00:30:29,000
Spas, ser çava.
 
Thanks, you are welcome.

422
00:30:29,000 --> 00:30:30,000
De fermo bêjin.
 
Please, come forward.

423
00:30:30,000 --> 00:30:31,000
Ahlan wa sahlan.
 
Welcome.

424
00:30:31,000 --> 00:30:32,000
Spas.
 
Thanks.

425
00:30:32,000 --> 00:30:33,000
Elî, bi silametî.
 
Ali, [go] with safety.

426
00:30:33,000 --> 00:30:50,000
Xatirê we.
 
Goodbye.

427
00:30:50,000 --> 00:30:54,000
Bîrek bi navê Kirsê Mada Şî li bakurê gund heye.
 
There is a well named Kirsê Mada Shi to the north of the
village.

428
00:30:54,000 --> 00:31:02,000
Û dareke çinarê kevnar mezin li ber derava wê bîrê, siye
çêdike û hawîrdorê xweş dike.
 
And a large, ancient plane tree by the mouth of that well
creates shade and beautifies the surroundings.

429
00:31:02,000 --> 00:31:06,000
Di rojên gund da, gundî lê dicivin, şivan pezê xwe ji bîra
avê av didin.
 
In the village days, villagers gather there, shepherds water
their sheep from the water well.

430
00:31:06,000 --> 00:31:11,000
Û naha ew cîh bûye cîhekî geşt, kêf û seyranê.
 
And now that place has become a place for trips, enjoyment,
and picnics.

431
00:31:11,000 --> 00:31:17,000
Ziyaretgeha Alemdarê ku têda gora kesekî bi navê Şêx Xelîl
Ebû Hesen heye.
 
The Alemdar shrine, in which lies the grave of a person
named Sheikh Khalil Abu Hassan.

432
00:31:17,000 --> 00:31:21,000
Û ew jî yek ji dost anku sehabê Pêxember bû.
 
And he was one of the friends, meaning companions, of the
Prophet.

433
00:31:21,000 --> 00:31:25,000
Xelkên gund û evara jînê de mûman têda vêdixin.
 
The people of the village and in the evenings of life light
candles there.

434
00:31:25,000 --> 00:31:45,000
Û her weha hêviya barîna baranê, nexweşiyan û pîkanîna
daxwaz û miradan serî lê didin.
 
And likewise, hoping for rainfall, [curing] illnesses, and
the fulfillment of wishes and desires, they visit it.

435
00:31:48,000 --> 00:31:49,000
Merheba ciwana.
 
Hello guys.

436
00:31:49,000 --> 00:31:51,000
Ahlan wa sahlan, elî bi silametî.
 
Welcome, be safe.

437
00:31:51,000 --> 00:31:53,000
Em a nas bikin destpêkê?
 
Shall we get introduced first?

438
00:31:53,000 --> 00:31:54,000
Ahlan wa sahlan, navê min Ebdulrehman.
 
Welcome, my name is Abdulrahman.

439
00:31:54,000 --> 00:31:55,000
Ser çava.
 
You are welcome.

440
00:31:55,000 --> 00:31:58,000
Navê min Îbram e, Îbramê Cemîlê Hesenê Kerrê.
 
My name is Ibram (Ibrahim), Ibram son of Jemil son of Hasan
the Deaf.

441
00:31:58,000 --> 00:31:59,000
Ser çava.
 
You are welcome.

442
00:31:59,000 --> 00:32:02,000
Mistefa Hec Hemo.
 
Mustafa Hajj Hamo.

443
00:32:02,000 --> 00:32:05,000
Navê min Azad Hesen Elî Welî.
 
My name is Azad Hasan Ali Wali.

444
00:32:05,000 --> 00:32:06,000
Navê min Welat e.
 
My name is Welat.

445
00:32:06,000 --> 00:32:10,000
Ser çava. Em spasiya we dikin ku we wextê xwe da me û em
bera derbasî vir bûn.
 
You are welcome. We thank you for giving us your time as we
passed by here.

446
00:32:10,000 --> 00:32:16,000
Hinekî dinya germ e, te dît bihara îsal, carna germ e, carna
sar e.
 
The weather is a bit hot, you saw the spring this year,
sometimes it's hot, sometimes cold.

447
00:32:16,000 --> 00:32:18,000
Îsal jî baran xweşik nebarî.
 
Also this year, it didn't rain nicely.

448
00:32:18,000 --> 00:32:20,000
Na xweşik nebarî. Ê bibare inşalla.
 
No, it didn't rain nicely. It will rain, God willing.

449
00:32:20,000 --> 00:32:24,000
Inşalla bibare. Em hinekî destpêkê va... hemûya bahsa dareyê
kir.
 
God willing, it will rain. Let's start a bit... everyone
talked about the tree.

450
00:32:24,000 --> 00:32:27,000
Ev dara ji kengî da hatiye çandin?
 
Since when has this tree been planted?

451
00:32:27,000 --> 00:32:30,000
Dar... emrê min 73 sal e.
 
The tree... my age is 73 years.

452
00:32:30,000 --> 00:32:32,000
Hebû nî, emrê wî sed sal e.
 
It existed, its age is a hundred years.

453
00:32:32,000 --> 00:32:36,000
Bavê ra digot... digot dar me nedî kê çand.
 
My father used to say... he said we didn't see who planted
the tree.

454
00:32:36,000 --> 00:32:38,000
Hina digo me dî, hina digo me nedî.
 
Some said we saw it, some said we didn't.

455
00:32:38,000 --> 00:32:40,000
Yanî bi sed sala ye.
 
So it's hundreds of years old.

456
00:32:40,000 --> 00:32:43,000
Bi sed sala ye. Ser sedî ra ye. Dizanî?
 
It's hundreds of years old. It's over a hundred. You know?

457
00:32:43,000 --> 00:32:46,000
Paşê vê derê, dorê vê darê gî bûr bû.
 
Later, this place, the surroundings of this tree were all
wasteland.

458
00:32:46,000 --> 00:32:47,000
Vê demê dar tune bûn?
 
At that time there were no trees?

459
00:32:47,000 --> 00:32:50,000
Na tune bûn. Vê derê gî... gî bûr bû.
 
No, there weren't. This place was all... all wasteland.

460
00:32:50,000 --> 00:32:54,000
Kesî nedajo, bes hêrkî kevn li vê derê heye.
 
No one plowed it, but there are old furrow marks here.

461
00:32:54,000 --> 00:32:58,000
Didu hene. Yekî hov elcem e, yek jî emr li vê derê li vî alî
ye.
 
There are two. One is [unclear name/type], and one
[life/person] is here on this side.

462
00:32:58,000 --> 00:33:04,000
Wekî din gî bûr bû, der bû, paşê gî ajotin, dar kirin û...
 
Otherwise it was all wasteland, outdoors, then they plowed
it all, planted trees and...

463
00:33:04,000 --> 00:33:06,000
Dar çandin, der kirin, dizanî?
 
Planted trees, made it outdoors [fields], you know?

464
00:33:06,000 --> 00:33:13,000
Dar baxçe... yanî tê bîra te dema zeytûn û darên din çandin,
ê behîva, ê gûza, ev çi dar li vir hene?
 
Trees, gardens... I mean, do you remember when they planted
the olives and other trees, the almonds, walnuts, what trees
are here?

465
00:33:13,000 --> 00:33:14,000
Tê bîra te dema hatî çandin?
 
Do you remember the time it was planted?

466
00:33:14,000 --> 00:33:20,000
Erê, erê lê, em nîgîş dî ye ma heta noka em îşxal dora sêr
dikin, emî der dikin, tu zanî?
 
Yes, yes indeed, we saw it all, even until now we work on
the trees, we harvest them, you know?

467
00:33:20,000 --> 00:33:24,000
Cema... darê gûza hene, ê behîva hene, zeytûn hene.
 
The group... there are walnut trees, almond trees, there are
olives.

468
00:33:24,000 --> 00:33:28,000
Gî mişekel xudra der, endezê gî li vê derê tê çandin.
 
All mixed vegetables outdoors, everything in that measure is
planted here.

469
00:33:28,000 --> 00:33:32,000
Bes îsal... va geliyê der ne dibû.
 
But this year... this valley didn't yield outdoors [crops].

470
00:33:32,000 --> 00:33:36,000
Der nebû, salî çûnî heta bi mehê avê hebû.
 
It didn't yield, last year even until the month of
[harvest/summer] there was water.

471
00:33:36,000 --> 00:33:38,000
Îsal çûnî baran xweş barî, berf barî.
 
Last year it rained nicely, it snowed.

472
00:33:38,000 --> 00:33:43,000
Heta avê hebû, tu zanî? Îsal nebarî, zane hana ew mayî
derkirî.
 
Even water existed, you know? This year it didn't rain, you
know, just that remaining amount came out.

473
00:33:43,000 --> 00:33:46,000
Wekî din, ev gî bûr bû, berê naxir... naxirê gund hebû.
 
Furthermore, this was all wasteland, before the herd... the
village herd existed.

474
00:33:46,000 --> 00:33:51,000
Her yekî dewarek didoka hebû, naxir jî xwa hebû.
 
Everyone had a beast or two, and there was a herd.

475
00:33:51,000 --> 00:33:55,000
Naxir di vê derê ra derdixistin, dibirin...
 
They would take the herd out through here, take it...

476
00:33:55,000 --> 00:34:00,000
Ewê dibirin çê? Û demê nîro dihanîn dihatin li va derê, eyn
şûna, ewê ha li vê derê...
 
Where would they take it? And at noon they would bring them
back here, exact same spot, those ones right here...

477
00:34:00,000 --> 00:34:02,000
Hew heywanê xwa li vê derê dota dikirin.
 
They would rest their animals right here.

478
00:34:02,000 --> 00:34:06,000
Ga gî dimexelî der dibû, li vê derê av didan, der dikirin.
 
The cattle would all rest outdoors, they gave them water
here, took them out.

479
00:34:06,000 --> 00:34:08,000
Şivan dihatin ser pezê xwa av didan, der dikirin.
 
Shepherds would come to their sheep, give them water, and
take them out.

480
00:34:08,000 --> 00:34:12,000
Em spasiya te dikin. Kaka em hinekî... na em derbasî bîrek
li vir heye.
 
We thank you. Brother, let's a little... no, let's move on
to a well that is here.

481
00:34:12,000 --> 00:34:15,000
Bi taybet çend bîr li vir hene? Û kanê hene lê tune ne?
 
Specifically, how many wells are here? And are there springs
or not?

482
00:34:15,000 --> 00:34:22,000
Wela du bîr li vê derê hene. Bîrek havayê (awayî) ye û yek
jî li hafê vê heye, teqrîben mesafetê... yanî kêmtirî
kîlometrekî heye.
 
Well, there are two wells here. One is a structure [or
communal] and one is on this side, approximately the
distance... I mean less than a kilometer away.

483
00:34:22,000 --> 00:34:26,000
Bes bîra reîsî ev a bû, li gund sarrinc berê tune bûn.
 
But the main well was this one, in the village cisterns
didn't exist before.

484
00:34:26,000 --> 00:34:29,000
Ê li vê derê, berê dihatin bi qadîsa av dibirin diçûn.
 
So here, before, they used to come and carry water with
pails and go.

485
00:34:29,000 --> 00:34:34,000
Gêyikê batanê, serê kincê, va şûştana dihatin ber vî gelî,
kinc dişûştin.
 
The [unclear] of the blankets, the tops of the clothes, this
washing, they came to this valley, washed clothes.

486
00:34:34,000 --> 00:34:40,000
Ê kincê xwa ziya dikirin, û wekî gotî wehesiyê xwa didîn û
av dibirin diçûn mal.
 
And they dried their clothes, and as said, they rested, and
took water and went home.

487
00:34:40,000 --> 00:34:43,000
Mabêna vê bîrê û gund va teqrîben kîlometrek hebu.
 
Between this well and the village was approximately a
kilometer.

488
00:34:43,000 --> 00:34:48,000
Ê pir te'ba û cefa dikişandin, yanî noka elhemdila ji xwedê
ra yanî pir kîbar bûye.
 
So they suffered a lot of fatigue and hardship, I mean now,
praise be to God, it has become very easy/luxurious.

489
00:34:48,000 --> 00:34:50,000
Xweş bûye, her quncê malê av jî heye.
 
It has become good, there is water in every corner of the
house.

490
00:34:50,000 --> 00:34:54,000
Wekî gotî, umûr gî şik mişîne, rinde elhemdila ji xwedê ra.
 
As said, all matters are moving along, it's fine, praise be
to God.

491
00:34:54,000 --> 00:34:57,000
Bes berê, aziyet bû, aziyetek fiqara pir didîn.
 
But before, it was torture, the poor people suffered a lot
of torture.

492
00:34:57,000 --> 00:35:00,000
Xokek miş miş meztir hebû, dihat bu qadîsê av dibir.
 
I had an aunt older than me, she would come and take water
with a pail.

493
00:35:00,000 --> 00:35:03,000
Berê cemaata gund, gil ortê gund rûdiniştin.
 
Before, the village congregation would all sit in the middle
of the village.

494
00:35:03,000 --> 00:35:06,000
Ê bihra biçûya gava dida ber cemaatê ra derbas dibû.
 
So she would go, when she passed in front of the
congregation.

495
00:35:06,000 --> 00:35:09,000
Digo: Em tîne, hew qadîsa li avê gî bela dikirin...
 
She said: We bring it, right there [at the gathering] they
spilled all the water from the pail...

496
00:35:09,000 --> 00:35:14,000
Vala dixwar, tekra ne digişt mal, tekra dihat qadîsek xwa
dibir diçû.
 
She would fall down, she wouldn't reach home, she would come
again, take a pail [of water] and go.

497
00:35:14,000 --> 00:35:16,000
Yanî zehmetî bû, pir zehmetî.
 
I mean it was difficult, very difficult.

498
00:35:16,000 --> 00:35:17,000
Qadîs sê-çar cara diçû dihatin?
 
The pail [carrier] would go and come back three or four
times?

499
00:35:17,000 --> 00:35:20,000
Sê-çar cara diçûn dihatin, yanî pir gelekî zehmetî hebû
wela.
 
They would go and come three or four times, I mean there was
honestly a lot of difficulty.

500
00:35:20,000 --> 00:35:21,000
Spas dikim.
 
I thank you.

501
00:35:21,000 --> 00:35:25,000
Di wê demê da milet dihat vir rûdinişt, lê hemû li wûrsa
gund rûdiniştin.
 
At that time, did the people come here to sit, or did they
all sit at the village square?

502
00:35:25,000 --> 00:35:27,000
Dihatin vira, vira wekî çû mentîqa siyayî bû.
 
They came here, here was like a touristic area.

503
00:35:27,000 --> 00:35:30,000
Li vê derê av hebû, hembêzik av dibin vê darê ra der
diketin.
 
There was water here, an embrace [plenty] of water would
come out from under this tree.

504
00:35:30,000 --> 00:35:32,000
Li gund dengbêj hebûn?
 
Were there singers in the village?

505
00:35:32,000 --> 00:35:37,000
Wela yek hebû, erê du dengbêj hebûn. Yek vêra bavkê min bû,
Cemîlê Hesenê Kerrê.
 
Well there was one, yes there were two singers. One was my
father, Jemil son of Hasan the Deaf.

506
00:35:37,000 --> 00:35:41,000
Lê kar şuxlê xwa nedikir, pir meraqê... dixwast ge dengbêj
be.
 
But he didn't do it as a job, he was very interested... he
wanted to be a singer.

507
00:35:41,000 --> 00:35:45,000
Yek hebû, me'elmê xwa, vêra digotin Hemo Şkurek.
 
There was one, his teacher, they called him Hemo Shkurek.

508
00:35:45,000 --> 00:35:48,000
Diçû karê wî dikir, xizmetê wî dikir, li mala wî ra xew
dikir, pir...
 
He went and did his work, served him, slept at his house,
very...

509
00:35:48,000 --> 00:35:51,000
Nedihat mala xwa heta nî, go ji wî kulam rakin.
 
He wouldn't come home until, he said, he picked up songs
from him.

510
00:35:51,000 --> 00:35:52,000
Go bibû dengbêj.
 
He said he became a singer.

511
00:35:52,000 --> 00:35:58,000
Û dengbêjekî gelekî rind bû yanî, baş bû yanî, mentîqe gî pê
îhtîraf dikir, yanî Cemîlê Hesenê Kerrê.
 
And he was a very fine singer, I mean, he was good, the
whole region acknowledged him, I mean Jemil son of Hasan the
Deaf.

512
00:35:58,000 --> 00:35:59,000
Rehma xwedê lê be.
 
God's mercy be upon him.

513
00:35:59,000 --> 00:36:01,000
Xwedê ji te razî be.
 
May God be pleased with you.

514
00:36:01,000 --> 00:36:03,000
Bavê Mihemed, xwedê li heq bike bê.
 
Father of Mohammad, may God grant truth [greeting].

515
00:36:03,000 --> 00:36:06,000
Xwedê ji te razî be û bi xêr hatina we ser ser û ser çava be
bes.
 
May God be pleased with you and your arrival is upon [our]
head and eyes [welcome] only.

516
00:36:06,000 --> 00:36:08,000
Emî nika ji vî mîrî jî bipirsin.
 
Let's ask this gentleman now.

517
00:36:08,000 --> 00:36:11,000
Bi bahsa dareyê kir û daho bin darê.
 
He talked about the tree and the surroundings under the
tree.

518
00:36:11,000 --> 00:36:15,000
Di wî demê da, we hêlik jî dadidan?
 
At that time, did you also set up swings?

519
00:36:15,000 --> 00:36:19,000
Ta bîdar... naha biyalkî bûye.
 
Until awake [recently]... now it has become a swing-place.

520
00:36:19,000 --> 00:36:24,000
Berê pîkik hîn ha da diçû nîvî darê ketî xwar.
 
Before, a branch was growing here, half the tree fell down.

521
00:36:24,000 --> 00:36:30,000
Dar jî hana... hana mestre bû, û ji vê şînayî tir bû.
 
The tree was also like... like it was bigger, and
greener/livelier than this.

522
00:36:30,000 --> 00:36:36,000
Demê em çûçik, em dihatin li vê derê hêlek dadidan, li vê
pîkê no ma hêlek dadidan.
 
When we were small, we came here and set up swings, on this
branch that remained, we set up swings.

523
00:36:36,000 --> 00:36:42,000
Ekserî demê minaseba da, royê cejnê, çi qozarûkê gund
hebûn...
 
Mostly during occasions, on Eid days, whatever "qozarûk"
[small children/beetles] of the village were there...

524
00:36:42,000 --> 00:36:46,000
Dihatin li vê derê hêlek dadidan, em li hêlekê diniştin.
 
They came here and set up swings, we sat on the swing.

525
00:36:46,000 --> 00:36:51,000
Pîştî em, hemçîşkê mezin bûn...
 
After we grew up a little bit...

526
00:36:51,000 --> 00:36:58,000
Yanî tevayî gund, ekserî gund ji nîro qulibî, dihatin li vê
derê sersiyê darê rûdiniştin.
 
I mean the whole village, mostly the village, once noon
turned [afternoon], they came here and sat in the shade of
the tree.

527
00:36:58,000 --> 00:37:01,000
Heta nî êvarê royê xwa derbas dikirin.
 
Until evening they spent their day.

528
00:37:01,000 --> 00:37:04,000
Yanî bin darê av hebû, kanî hebû.
 
I mean under the tree there was water, there was a spring.

529
00:37:04,000 --> 00:37:10,000
Ermenîş Heleb dihatin cema bi meha rûdiniştin, avîn gî
l'cema derbas dikirin.
 
Even Armenians from Aleppo came and sat with the group for
months, they spent the whole summer with the group.

530
00:37:10,000 --> 00:37:16,000
Dihatin bes li bin vê derê rûdiniştin, bin darê pîqoş
dikirin û av diraşandin.
 
They came and sat just under this place, under the tree they
made [picnics/fun] and sprinkled water.

531
00:37:16,000 --> 00:37:18,000
Royê xwa li vira derbas dikirin.
 
They spent their day here.

532
00:37:18,000 --> 00:37:23,000
Wî jî dihatin vir, we jî dihat, we hêlek dadida?
 
They came here too, did you also come, did you set up
swings?

533
00:37:23,000 --> 00:37:29,000
Ahlan wa sahlan mamosta Şerîf, ser ser û ser çava hûn hatin,
emwa ئیhtiram dikin.
 
Welcome teacher Sharif, upon head and eyes you came, we
respect you.

534
00:37:29,000 --> 00:37:33,000
Tê bîra min, em biçûk bûn em dihatin vira.
 
I remember, we were small, we came here.

535
00:37:33,000 --> 00:37:37,000
Em dihatin vira, tê bîra min, herî dişûştin.
 
We came here, I remember, they washed mud/clay [played in
mud].

536
00:37:37,000 --> 00:37:42,000
Danî dikelandin, daniyê xwa dişûştin, kincê xwa dişûştin.
 
They boiled wheat [for bulgur], washed their wheat, washed
their clothes.

537
00:37:42,000 --> 00:37:47,000
Av, sarrinc tîne bû li gund, dihatin vira bi xelqînê ra, bi
xelqînê av dikişandin.
 
Water, there were no cisterns in the village, they came here
with metal containers, drew water with metal containers.

538
00:37:47,000 --> 00:37:51,000
Û bi hîza av dibirin nava gund.
 
And with strength [or donkeys/animals] they took water into
the village.

539
00:37:51,000 --> 00:37:54,000
Yanî zîkrak pir xweş e, zîkrakêş bîra me narê.
 
I mean the memory is very good, and it's a memory that
doesn't leave our minds.

540
00:37:54,000 --> 00:37:59,000
Û saetê we xweş, inşalla bi vê bernameyê jî hana zakîreya me
her derê jiyan dibe.
 
And good tidings to you, hopefully with this program our
memory will come to life everywhere.

541
00:37:59,000 --> 00:38:01,000
Hana zakîreya me îhya dibe.
 
Like our memory is revived.

542
00:38:01,000 --> 00:38:04,000
Û inşalla emê mezin bibin, emê... zarokê me mezin bibin.
 
And hopefully we will grow, we... our children will grow.

543
00:38:04,000 --> 00:38:09,000
Ê vê tiştî seyr kin, zakîreya wan jî hîn îhya be û saetê we
gî ya xweş û ahlan wa sahlan.
 
They will watch this thing, their memory will also be
revived, and a good time to all of you and welcome.

544
00:38:09,000 --> 00:38:10,000
Wela tu jî dihat?
 
Well did you also come?

545
00:38:10,000 --> 00:38:12,000
Wela, ez biçûk bûm, ê me, ê pir ez bajar bûm.
 
Well, I was small, uh we, uh I was very [much in] the city.

546
00:38:12,000 --> 00:38:18,000
Yek car wa dihatim, ê pir li vê gundê, zarokê gund, yanî pir
biçûk, lastîk hebûn.
 
I came once in a while, uh mostly in this village, the
village kids, I mean very small, there were tires [swings].

547
00:38:18,000 --> 00:38:23,000
Çûçik a dixiştim, dihatim bin darê, me jî do vê çûkê... lê
me le niha dixist.
 
I slid the bird [played], I came under the tree, we also
[chased] this bird... but we didn't hit it yet.

548
00:38:23,000 --> 00:38:27,000
Brokek me hebû, pir jêr bû. Navî qul şêrû bû, hewa jêr bû di
awê da.
 
We had a hole/pit, it was very deep. Its name was the Lion's
Hole, it was down there in the water [area].

549
00:38:27,000 --> 00:38:29,000
Dem jî dihatin... yanî.
 
Times came... I mean.

550
00:38:29,000 --> 00:38:30,000
Wa hêlek dadida?
 
Did you set up swings?

551
00:38:30,000 --> 00:38:36,000
Wela me da nedida, tirsiyam bî kunc ma ne mezin, em jî şor
lê diniştin, disan hindik dihatin, em bajar bûn.
 
Well we didn't set them up, I was afraid [of the hole?], the
corner remained big, we sat there salting [?], again we came
a little, we were [from] the city.

552
00:38:36,000 --> 00:38:37,000
Malo ava be.
 
Thank you.

553
00:38:37,000 --> 00:38:39,000
Em spasiya we dikin.
 
We thank you.

554
00:38:39,000 --> 00:38:40,000
Spas ji were jî.
 
Thanks to you too.

555
00:38:40,000 --> 00:38:42,000
Emê xatira xwe ji we bixwazin.
 
We will bid you farewell.

556
00:38:42,000 --> 00:38:47,000
Belê temaşevanên hêja, li vir jî em gihiştin dawiya bernamê
xwe.
 
Yes dear viewers, here we have reached the end of our
program.

557
00:38:47,000 --> 00:38:51,000
Gara me jî li vir bi dawî bû, li gundê Aşka.
 
Our tour also ended here, in the village of Ashka.

558
00:38:51,000 --> 00:39:11,000
Ka heya hefteyeke din, emê dîsa barê bin, li benda me bin.
 
Until another week, we will be [back] again, wait for us.

559
00:39:39,000 --> 00:39:44,000
Kela Hawarê xweş e... Kela Hawarê xweş e...
 
Hawar Castle is beautiful... Hawar Castle is beautiful...

560
00:39:44,000 --> 00:39:47,000
Diya Çiyayê Kurmênc e...
 
It is the mother of the Kurmenc Mountain [Kurd Dagh]...

561
00:39:47,000 --> 00:39:54,000
Sê sed û şêst û şeş gund e li gel newa law lê tek e...
 
Three hundred and sixty-six villages with the valleys, oh
boy, it is unique...

562
00:39:54,000 --> 00:39:58,000
Kela Hawarê xweş e... Kela Hawarê xweş e...
 
Hawar Castle is beautiful... Hawar Castle is beautiful...

563
00:39:58,000 --> 00:40:00,000
Dilxwazê min ra bû xêra dengizê...
 
My beloved rose [for the sake of] the sea...

564
00:40:00,000 --> 00:40:05,000
Ah, de serê d' rê de, qerîbê bin konim.
 
Oh, at the start of the road, I am a stranger under the
tent.

565
00:40:05,000 --> 00:40:10,000
Me berê xwe da diyarê çiyayê Kurmêş bipirsim.
 
I turned my face to ask about the land of Mount Kurmêş.

566
00:40:10,000 --> 00:40:18,000
Lê heval û cîranan, li pişta mala Xakûra kayê.
 
Oh friends and neighbors, behind the house of Xakûra Kayê.

567
00:40:18,000 --> 00:40:23,000
Ji nişkê va ez rastî bernama Axo Welet hatim.
 
Suddenly I came across Axo Welet's program.

568
00:40:23,000 --> 00:40:35,000
Di dilê çiyayê Kurmêş da, tew la dilo, binyata gundê Oşkayê.
 
In the heart of Mount Kurmêş, oh heart, lies the foundation
of Oşkayê village.

569
00:40:35,000 --> 00:40:37,000
Emê hemû bixwînin.
 
We will all study.

570
00:40:37,000 --> 00:40:39,000
Welatê min.
 
My country.

571
00:40:39,000 --> 00:40:41,000
Ilm û edeb hilînin.
 
We will acquire science and culture.

572
00:40:41,000 --> 00:40:43,000
Welatê min.
 
My country.

573
00:40:43,000 --> 00:40:45,000
Emê hemû bixwînin.
 
We will all study.

574
00:40:45,000 --> 00:40:47,000
Welatê min.
 
My country.

575
00:40:47,000 --> 00:40:49,000
Ilm û edeb hilînin.
 
We will acquire science and culture.

576
00:40:49,000 --> 00:40:51,000
Welatê min.
 
My country.

577
00:40:51,000 --> 00:40:53,000
Çavê dijmin derînin.
 
We will gouge out the enemy's eyes.

578
00:40:53,000 --> 00:40:55,000
Welatê min.
 
My country.

579
00:40:55,000 --> 00:40:57,000
Kurdistanê bistînin.
 
We will liberate Kurdistan.

580
00:40:57,000 --> 00:40:59,000
Welatê min.
 
My country.

581
00:40:59,000 --> 00:41:01,000
Kurdistanê bistînin.
 
We will liberate Kurdistan.

582
00:41:01,000 --> 00:41:03,000
Welatê min.
 
My country.

583
00:41:03,000 --> 00:41:05,000
Welat kaniya zêra ye.
 
The country is a fountain of gold.

584
00:41:05,000 --> 00:41:07,000
Welatê min.
 
My country.

585
00:41:07,000 --> 00:41:09,000
Ciyê xort û mêra ye.
 
It is the place of young men and brave men.

586
00:41:09,000 --> 00:41:11,000
Welatê min.
 
My country.

587
00:41:11,000 --> 00:41:13,000
Welat kaniya zêra ye.
 
The country is a fountain of gold.

588
00:41:13,000 --> 00:41:15,000
Welatê min.
 
My country.

589
00:41:15,000 --> 00:41:17,000
Ciyê xort û mêra ye.
 
It is the place of young men and brave men.

590
00:41:17,000 --> 00:41:19,000
Welatê min.
 
My country.

591
00:41:19,000 --> 00:41:21,000
Ax û av lê biha ye.
 
Soil and water are valuable there.

592
00:41:21,000 --> 00:41:23,000
Welatê min.
 
My country.

593
00:41:23,000 --> 00:41:25,000
Çiqa bibêjim hêja ye.
 
However much I say, it is worthy.

594
00:41:25,000 --> 00:41:27,000
Welatê min.
 
My country.

595
00:41:27,000 --> 00:41:29,000
Welatêm pir şêrîn e.
 
My country is very sweet.

596
00:41:29,000 --> 00:41:31,000
Welatê min.
 
My country.

597
00:41:31,000 --> 00:41:33,000
Tevda mêrg û kanî ne.
 
It is all meadows and springs.

598
00:41:33,000 --> 00:41:35,000
Welatê min.
 
My country.

599
00:41:35,000 --> 00:41:37,000
Welatêm pir şêrîn e.
 
My country is very sweet.

600
00:41:37,000 --> 00:41:38,000
Welatê min.
 
My country.

601
00:41:38,000 --> 00:41:43,000
Tevda mêrg û kanî ne.
 
It is all meadows and springs.

